Glossary entry

Swedish term or phrase:

Inledningen av avtalet i olika avsnitt

English translation:

Commencement of the agreement in various sections

Added to glossary by dmesnier
Jul 17, 2017 18:29
6 yrs ago
Swedish term

Inledningen av avtalet i olika avsnitt

Swedish to English Law/Patents Law: Contract(s) General provisions
This is an odd one that I'd appreciate some feedback on. Is it basically saying the format of the agreement doesn't affect how it's to be interpreted, and thus "Introducing (presenting) the agreement in different sections....."? I've never come across such a clause in all my experience with agreements.

It appears as a provision in the general terms and conditions of a logistics agreement as follows.

Rubriker
Inledningen av avtalet i olika avsnitt och åsättande av rubriker ska inte påverka avtalets tolkning.

Thanks for your help!

Discussion

Agneta Pallinder Jul 19, 2017:
Google it! If you go to google.se and put in "indelningen av avtalet" you will get a number of different instances of the sentence in the asker's post. It is a standard phrase in contracts.
George Hopkins Jul 19, 2017:
Sense? It would interesting to hear what the author intended...
Translators are not mind-readers.
Agneta Pallinder Jul 19, 2017:
Commencement makes no sense! I find it really difficult to believe that the "Inledningen av avtalet i olika avsnitt" isn't simply a typo for "Indelningen av avtalet i olika avsnitt".
Therefore the translation should be as that offered by TechLawDC!
Matt Bibby Jul 17, 2017:
Yep, most likely a typo.
Christopher Schröder Jul 17, 2017:
Indelning perhaps = division into sections

Proposed translations

14 hrs
Selected

Commencement of the agreement in various sections

There are of course several synonyms that may be considered re 'inledning'.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Brilliant, thanks for your help!"
1 hr

The division of the Contract into various parts

Rubriker
Inledningen av avtalet i olika avsnitt och åsättande av rubriker ska inte påverka avtalets tolkning.
Headings:
Neither the division of the Contract into various parts nor the provision of headings [e.g. of the said parts] shall affect the construction (interpretation) of said Contract.
(This is very standard contract language.)
"parts" here = sections, paragraphs, or whatever the author chooses to call the relevant divisions of the document. Thus, there is a certain amount of ambiguity here. The focus is on the parts of the document which are supplied with the synthetic headings which the author warns are not authoritative.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-07-17 19:41:34 GMT)
--------------------------------------------------

Inledning here should be something like "Uppdelning".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search