Glossary entry (derived from question below)
Swedish term or phrase:
Inledningen av avtalet i olika avsnitt
English translation:
Commencement of the agreement in various sections
Added to glossary by
dmesnier
Jul 17, 2017 18:29
6 yrs ago
Swedish term
Inledningen av avtalet i olika avsnitt
Swedish to English
Law/Patents
Law: Contract(s)
General provisions
This is an odd one that I'd appreciate some feedback on. Is it basically saying the format of the agreement doesn't affect how it's to be interpreted, and thus "Introducing (presenting) the agreement in different sections....."? I've never come across such a clause in all my experience with agreements.
It appears as a provision in the general terms and conditions of a logistics agreement as follows.
Rubriker
Inledningen av avtalet i olika avsnitt och åsättande av rubriker ska inte påverka avtalets tolkning.
Thanks for your help!
It appears as a provision in the general terms and conditions of a logistics agreement as follows.
Rubriker
Inledningen av avtalet i olika avsnitt och åsättande av rubriker ska inte påverka avtalets tolkning.
Thanks for your help!
Proposed translations
(English)
4 | Commencement of the agreement in various sections | George Hopkins |
4 | The division of the Contract into various parts | TechLawDC |
Proposed translations
14 hrs
Selected
Commencement of the agreement in various sections
There are of course several synonyms that may be considered re 'inledning'.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Brilliant, thanks for your help!"
1 hr
The division of the Contract into various parts
Rubriker
Inledningen av avtalet i olika avsnitt och åsättande av rubriker ska inte påverka avtalets tolkning.
Headings:
Neither the division of the Contract into various parts nor the provision of headings [e.g. of the said parts] shall affect the construction (interpretation) of said Contract.
(This is very standard contract language.)
"parts" here = sections, paragraphs, or whatever the author chooses to call the relevant divisions of the document. Thus, there is a certain amount of ambiguity here. The focus is on the parts of the document which are supplied with the synthetic headings which the author warns are not authoritative.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-07-17 19:41:34 GMT)
--------------------------------------------------
Inledning here should be something like "Uppdelning".
Inledningen av avtalet i olika avsnitt och åsättande av rubriker ska inte påverka avtalets tolkning.
Headings:
Neither the division of the Contract into various parts nor the provision of headings [e.g. of the said parts] shall affect the construction (interpretation) of said Contract.
(This is very standard contract language.)
"parts" here = sections, paragraphs, or whatever the author chooses to call the relevant divisions of the document. Thus, there is a certain amount of ambiguity here. The focus is on the parts of the document which are supplied with the synthetic headings which the author warns are not authoritative.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-07-17 19:41:34 GMT)
--------------------------------------------------
Inledning here should be something like "Uppdelning".
Discussion
Translators are not mind-readers.
Therefore the translation should be as that offered by TechLawDC!