English term
Control
Does the following translation make sense ? Thank you
المصدر: مركز الأمراض والمراقبة
5 | مركز مكافحة الأمراض | Mohammed Lafi |
4 | مراقبة الأمراض | Mohammad Najim |
4 | مراقبة | Mohammed Majeed |
Aug 6, 2017 15:08: Kilian13 (X) changed "Restriction (Pairs)" from "working" to "interest" , "Restriction Fields" from "specialty" to "interest"
PRO (2): Noura Tawil, Nermeen Yousry
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
مراقبة الأمراض
مراقبة
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2017-08-06 18:44:01 GMT)
--------------------------------------------------
No problem - thanks for that.
Thank you, I will keep it as I translated it but your suggestion is also ok |
مركز مكافحة الأمراض
But this seems a bit funny. I would render the whole as
مركز مكافحة الأمراض
Something went wrong...