Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
técnico en publicidad
English translation:
(degree of) técnico (associate) in advertising
Added to glossary by
HeidyBarrientos
Aug 24, 2017 16:24
6 yrs ago
15 viewers *
Spanish term
técnico en publicidad
Spanish to English
Other
Education / Pedagogy
Study Certicate
This term appears in a Study Certicate of a local University and it reads as the following:
La egresada ha cursado en esta universidad la carrera de "Tecnico en Publicidad"
La egresada ha cursado en esta universidad la carrera de "Tecnico en Publicidad"
Proposed translations
(English)
4 +2 | (degree of) técnico (associate) in advertising | Charles Davis |
4 +1 | Advertising Technician | Michael Powers (PhD) |
4 +1 | advertising consultant | neilmac |
References
We've had this many times before. | philgoddard |
Change log
Aug 24, 2017 16:24: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Aug 25, 2017 00:09: Karen Zaragoza changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Proposed translations
+2
16 hrs
Selected
(degree of) técnico (associate) in advertising
I agree with the point Phil has made about "técnico". Although "technician" is the right translation in some contexts, it very often isn't. In English the word "technician" is strongly associated with engineering and technology, whereas "técnico" simply means someone with technical expertise in the broadest sense: someone possessing professional skills of some kind. An advertising technician implies someone who keeps the computers working, for example. A "técnico en publicidad" is simply someone with professional skills in advertising. So as a job, "técnico" is normally best translated as something like "specialist", sometimes "officer", or something like that. It's not a consultant, in any case. A consultant is someone who advises others on how to do their job; a "técnico" is someone who actually does the job at a practical level (so not a manager).
Here, however, it doesn't refer to a job, a post in an organisation, but to a degree. And in that context, "técnico" has other implications. It refers to a relatively short degree course of a primarily practical nature. In Spain, there is a distinction between shorter vocational degree courses called "técnico superior" and longer academic degree courses formerly called "licenciatura" and now called "grado".
The same distinction apparently exists in El Salvador. If you look at the degree courses available in the field of marketing and advertising, you'll see that some are called "Técnico" and others "Licenciatura". The former last 2 or 3 years, the latter 5:
http://www.universia.com.sv/estudios/marketing-publicidad/dp...
The course descriptions, though not very explicit, tend to support the idea that "técnico" degrees give people the skills and knowledge needed to work in the field (with some theoretical background but probably not very much), whereas the "licenciaturas" provide a fuller training (almost certainly with a much larger theoretical component) for people who will often go into management positions.
So I think that in this context "técnico en publicidad" means the equivalent of what is known in the US as an associate degree in advertising:
"An associate in advertising is a two-year program that prepares students for entry-level positions in advertising and equips them with the knowledge and skills required to pursue careers in advertising."
http://www.excite.com/education/business/advertising/associa...
In the UK the equivalent term would be "foundation degree in advertising".
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2017-08-25 09:26:05 GMT)
--------------------------------------------------
I forget to add that as you can see in the answer box I would retain the Spanish term "técnico" and add the English equivalent in parentheses. This is not essential, but I think it's advisable, since (as has been pointed out many times here in the past) equivalence in these matters is rarely exact, and the qualification is not actually an associate degree but the Salvadoran equivalent.
Here, however, it doesn't refer to a job, a post in an organisation, but to a degree. And in that context, "técnico" has other implications. It refers to a relatively short degree course of a primarily practical nature. In Spain, there is a distinction between shorter vocational degree courses called "técnico superior" and longer academic degree courses formerly called "licenciatura" and now called "grado".
The same distinction apparently exists in El Salvador. If you look at the degree courses available in the field of marketing and advertising, you'll see that some are called "Técnico" and others "Licenciatura". The former last 2 or 3 years, the latter 5:
http://www.universia.com.sv/estudios/marketing-publicidad/dp...
The course descriptions, though not very explicit, tend to support the idea that "técnico" degrees give people the skills and knowledge needed to work in the field (with some theoretical background but probably not very much), whereas the "licenciaturas" provide a fuller training (almost certainly with a much larger theoretical component) for people who will often go into management positions.
So I think that in this context "técnico en publicidad" means the equivalent of what is known in the US as an associate degree in advertising:
"An associate in advertising is a two-year program that prepares students for entry-level positions in advertising and equips them with the knowledge and skills required to pursue careers in advertising."
http://www.excite.com/education/business/advertising/associa...
In the UK the equivalent term would be "foundation degree in advertising".
--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2017-08-25 09:26:05 GMT)
--------------------------------------------------
I forget to add that as you can see in the answer box I would retain the Spanish term "técnico" and add the English equivalent in parentheses. This is not essential, but I think it's advisable, since (as has been pointed out many times here in the past) equivalence in these matters is rarely exact, and the qualification is not actually an associate degree but the Salvadoran equivalent.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thnak you very much for your clea explanation!"
+1
8 hrs
Advertising Technician
The graduate studied the major of Advertising Technician
Note from asker:
Thank you very much Michael! |
Peer comment(s):
agree |
David Hollywood
51 mins
|
neutral |
philgoddard
: Técnico is a false friend. "Technician" usually means someone with technology expertise.
4 hrs
|
+1
15 hrs
advertising consultant
Despite the "years of experience" caveat, I think this works better than "technician"...
"Advertising consultants have years of experience in the field, bringing an expertise to an agency that may lack it."
"Advertising consultants have years of experience in the field, bringing an expertise to an agency that may lack it."
Example sentence:
An Advertising Consultant focuses on the way that businesses communicate with current or prospective clientele
Advertising consultants are typically independent contractors,...
Note from asker:
Thank you very much Neilmac! |
Reference comments
12 hrs
Reference:
We've had this many times before.
It means specialist, or analyst, or anything along those lines.
Note from asker:
Thank you for the information. |
Peer comments on this reference comment:
agree |
neilmac
: Yes. There are some things where "technician" doesn't cut it and this is one IMHO.
3 hrs
|
Something went wrong...