Glossary entry

Spanish term or phrase:

la dependencia de la arteria

English translation:

the feeding artery

Added to glossary by Charles Davis
Jan 7, 2018 16:42
6 yrs ago
6 viewers *
Spanish term

la dependencia de la arteria

Spanish to English Medical Medical (general) interventional radiology
Hi all,

This is taken from some case reports highlighting the use of a certain brand of microcatheter for embolisations in anatomically/clinically hard-to-reach areas. The term comes up several times in slightly different contexts. Sorry if there seems to be a lot of info, it's mainly just background and you can just focus on the ****.
Sometimes I think I can more or less ignore it, but not always - see the last example.

"En fase arterial se identifica imagen compatible con sangrado arterial activo con extravasación que se extiende desde recto inferior hasta recto superior, *****probablemente dependiente***** de arteria hemorroidal media-inferior (no se puede de scartar origen de hemorroidal superior), y con mayor probabilidad de lado izquierdo debido a la lateralización del extravasado hacia la izquierda."
[here I've put "....from the lower to the upper rectum, ****probably from**** the middle/inferior hemorrhoidal artery (although the superior hemorrhoidal artery cannot be ruled out as the cause)...."]

"Se aprecia una imagen nodular, que sugiere un seudoaneurisma *****dependiente de**** dicha arteria hemorroidal superior, sin evidencia de sangrado activo."
[again here I think it can be ignored "....suggestive of a pseudoaneurysm of the superior hemorrhoidal artery...."]

"Se realizan Ecografía y TAC abdominales apreciándose sigmoiditis isquémica por malformación arteriovenosa ******dependiente de**** arteria mesentérica inferior."
[again I think it can be ignored.]

"Se cateteriza superselectivamente la arteria sigmoidea y se emboliza con microcoils. En el control angiográfico se aprecia relleno de la imagen hipervascular a expensas de otras ramas arteriales. En primer lugar *****se identifica la dependencia de****** la arteria hemorroidal superior que se cateteriza supraselectivamente y se emboliza con microcoils."
[this is the one which is causing me trouble]


Thanks for any suggestions. US English, btw.
Proposed translations (English)
4 +2 the feeding artery
Change log

Jan 12, 2018 10:16: Charles Davis Created KOG entry

Discussion

Neil Ashby (asker) Jan 8, 2018:
Hi all Thanks for the great teamwork!

I've used "fed by" for "dependiente de" and "the feeding artery" for "dependencia de", as suggested by Anne and Charles; there seems to be plenty of good evidence for both.
Thanks.
Anne Schulz Jan 8, 2018:
I am not sure about leaving out dependiente. The way this is worded, the observed lesions could be located either in/at the named vessels or in their respective downstream areas (the latter being even more likely if there is uncertainty about the attribution). Would this be captured by using just "from"?
Anne Schulz Jan 7, 2018:
@Charles Great, thanks for researching this track! "Feeding artery" yields much better hits than "fed by". Please post it as it is in your language pair.
Charles Davis Jan 7, 2018:
@Anne "Fed by" doesn't seem to me to be confined to texts written by non-natives. I think it's standard and "feed" is almost certainly the appropriate verb here.

Neil: in the last case, where you can't really avoid the problem, maybe you could rephrase it and say "the feeding artery was identified as...".

"Persistence in Coil-Embolized Pulmonary Arteriovenous Malformations with Feeding Artery Diameters of 3 mm or Less"
Article by four authors with American-sounding names at the Univ. of Pennsylvania
http://www.jvir.org/article/S1051-0443(16)30896-X/abstract
Hernan Casasbuenas Jan 7, 2018:
I think you are right, the first one is "probably from" and the second one should no be translated.
Anne Schulz Jan 7, 2018:
In German, we would say "gespeist von" (= fed by) e.g. the hemorrhoidal artery. While all Google finds of aneurysm/bleeding/AV malformation 'fed by' seem to be authored by non-natives, "fed by" may hopefully be a track which points someone into the right direction.

Proposed translations

+2
4 hrs
Selected

the feeding artery

At Anne's suggestion; see discussion area. I am fairly sure that "depender" in these cases expresses source or origin, and that "dependiente de" with an artery could be translated as "fed by", though I agree that in some of the cases quoted it could just be left out. In the last case I haven't found a convincing noun corresponding to "dependencia", but since it means (I believe) the fact of being fed by (artery X), you can turn it round and refer to "the feeding artery", as in the article I cited in the discussion area (which seems relevant: coil-embolized arteriovenous malformations). Google throws up quite a few other cases of "feeding artery" in what look like reliable sources.
Peer comment(s):

agree Patricia Fierro, M. Sc.
4 hrs
Thanks, Patricia :-)
agree Anne Schulz : ...but with some reservations about "just leaving out dependiente" (see Discussion box)
11 hrs
Thanks, Anne :-) You may well be right; I think your original suggestion of "fed by" could be used. As I say, I find it used in what should be reliable sources.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "As always, much appreciated Charles. Saludos"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search