May 17, 2018 16:34
6 yrs ago
19 viewers *
Spanish term

relaciones maritales

Spanish to English Law/Patents Law (general)
Request for legal assistance by a mother on behalf of her pregnant, minor daughter, in El Salvador.

As far as I can tell (from other parts of the same batch of documents), the couple were not technically married but lived together in a relationship.

"la referida menor le ha comentado que sostuvo relaciones maritales con el [missing in original document] el mes de julio del año dos mil cuatro hasta mayo del presente año en la casa de habitación donde vivía con el referido señor."

Shame about the missing line, as that might have given me a better idea.

I'm not sure if it means they simply lived together, or if it should be understood as "relaciones sexuales", or whether they were in fact actually married, which I can't rule out 100%.
"Conjugal relations"/"conjugal relationship", perhaps?
Into U.S. English.

Discussion

philgoddard May 17, 2018:
Good grief.
Joshua Parker (asker) May 17, 2018:
@philgoddard I considered that, but actually in El Salvador, until recently (2017), minor girls could in fact marry if they were pregnant or had a child. This document is from 2005, so it is actually possible, although it does seem unlikely in this case.
philgoddard May 17, 2018:
You say she's a minor, so she can't be married.

Proposed translations

+3
7 mins
Selected

conjugal relations

There is no legal term of 'conjugal relations' but it fits the tone (and vagueness!!) of the mother's source language. It not being a legal term is fine; the request will be reviewed at the level of fact and then law will be applied to it.
Peer comment(s):

agree neilmac : Works for me...
17 mins
agree Aurie Escobar Ramsey : I don't see any other way, given the text you are working with.
26 mins
agree philgoddard : Yes, all the Google hits for "sostuvo relaciones maritales" are court cases. It's clearly a euphemism.
58 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Tim & others for confirming. This is what I used."
1 day 21 hrs

she was his live-in partner


As I understand it, this sentence means that the girl was the live-in partner of that man.

Strictly speaking, and according to the DLE, “relaciones maritales” (http://dle.rae.es/?id=ORax0oQ) refers to the relationship between husband and wife, but in Venezuela (and I guess that also in El Salvador) the relationship between the members of a “unión estable de hecho/concubinato” is equated to the relationship between a legally married couple.

A live-in partner is someone who lives in the same house as the person they are having a sexual relationship with, but is not married to them.
She shared the apartment with her live-in partner.

(https://www.collinsdictionary.com/dictionary/english/live-in...
------------
[unión estable de hecho]
…la relación afectiva de una pareja, con independencia de su sexualidad, que comparte un proyecto de vida en común, con intención de permanencia y que, sin ningún tipo de formalidad en su constitución, desarrollan la convivencia en el mismo hogar de forma semejante a la conyugal (2000:46) (http://200.35.84.134/ojs-2.4.2/index.php/cj/article/viewFile...

12 SENTENCIAS SOBRE UNIONES ESTABLES DE HECHO/CONCUBINATO QUE DEBES CONOCER
(http://www.franciscosantana.net/2016/06/12-sentencias-sobre-...

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search