Glossary entry (derived from question below)
Italian term or phrase:
fumavo venti rosse al giorno
English translation:
I used to smoke twenty Marlboro a day
Added to glossary by
Lisa Jane
Jun 11, 2019 12:18
4 yrs ago
1 viewer *
Italian term
fumavo venti rosse al giorno
Italian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Hello everyone,
I am currently writing a sample translation for an Italian novel for an applied literary translation programme that I am completing with a publishing house and have a small question. The text talks about a 40 something year-old woman who smokes "venti rosse al giorno", i have opted for "I used to smoke 20 Malboro red a day" but I am unsure if it is correct as these "rosse" could refer to any cigarette brand like red lucky strikes or chesterfield as they are red too! Could any Italian help me out?
All the best,
Emily.
I am currently writing a sample translation for an Italian novel for an applied literary translation programme that I am completing with a publishing house and have a small question. The text talks about a 40 something year-old woman who smokes "venti rosse al giorno", i have opted for "I used to smoke 20 Malboro red a day" but I am unsure if it is correct as these "rosse" could refer to any cigarette brand like red lucky strikes or chesterfield as they are red too! Could any Italian help me out?
All the best,
Emily.
Proposed translations
(English)
4 +1 | I used to smoke twenty Malboro a day | Lisa Jane |
4 | I used to smoke twenty reds a day | EleoE |
Change log
Jun 11, 2019 12:18: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Jun 11, 2019 13:36: Yana Dovgopol changed "Vetting" from "Needs Vetting" to "Vet OK"
Jun 12, 2019 13:43: Lisa Jane Created KOG entry
Proposed translations
+1
1 hr
Selected
I used to smoke twenty Malboro a day
or I smoked
Yes, in Italy I have heard this only when talking about this brand
Personally, I would leave 'red' out
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-06-11 13:57:20 GMT)
--------------------------------------------------
Italians often refer to ordinary Malboro cigarettes in this way by shortening Malboro rosse to just 'rosse' or 'le rosse'
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-06-11 14:53:42 GMT)
--------------------------------------------------
ah yes Juliana, MaRlboro!
Yes, in Italy I have heard this only when talking about this brand
Personally, I would leave 'red' out
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-06-11 13:57:20 GMT)
--------------------------------------------------
Italians often refer to ordinary Malboro cigarettes in this way by shortening Malboro rosse to just 'rosse' or 'le rosse'
--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2019-06-11 14:53:42 GMT)
--------------------------------------------------
ah yes Juliana, MaRlboro!
Peer comment(s):
neutral |
philgoddard
: As Emily says, it doesn't necessarily mean Marlboros. For example, I found Lucky Strike rosse.
9 mins
|
I would bet on it...I've heard it from the horses mouth and countless other times here in Italy when someone is talking about that particular brand ...they are the most popular brand in Italy.
Lucky Strikes, are usually referred to by smokers as "Le Lucky
|
|
agree |
Shabelula
: no, le Rosse are Marlboro in Italy, not only for the tobacconist but for everyone. Lucky Strike are just Lucky Strike// we also have MS rosse .... nobody would confuse the two !
7 hrs
|
Quite!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks for your help!"
5 hrs
Discussion
PS: there is a typo in your text: it should be MaRlboro, not Malboro ; )
https://en.wikipedia.org/wiki/Marlboro_(cigarette)