Mar 3, 2020 08:43
4 yrs ago
43 viewers *
English term
tradition with a twist
English to German
Marketing
Cosmetics, Beauty
Kurzbeschreibung einer Parfümmarke.
With a flair for storytelling and an appreciation for tradition with a twist, JML is synonymous with a distinctly British character that delights in the unexpected.
Meine bisherige Übersetzung, die mich noch nicht so ganz überzeugt, lautet:
Die Marke JML hat ein Gespür für das Geschichtenerzählen und setzt auf Tradition mit einem gewissen Pfiff. Sie bringt den typisch britischen Charakter zum Ausdruck, der sich am Unerwarteten erfreut.
Habt ihr bessere Ideen?
With a flair for storytelling and an appreciation for tradition with a twist, JML is synonymous with a distinctly British character that delights in the unexpected.
Meine bisherige Übersetzung, die mich noch nicht so ganz überzeugt, lautet:
Die Marke JML hat ein Gespür für das Geschichtenerzählen und setzt auf Tradition mit einem gewissen Pfiff. Sie bringt den typisch britischen Charakter zum Ausdruck, der sich am Unerwarteten erfreut.
Habt ihr bessere Ideen?
Proposed translations
(German)
Proposed translations
1 hr
Selected
Tradition mit verblüffender Variation
Traditionen sind etwas Beständiges und der Ausdruck "with a twist" stellt hier eigentlich einen gewissen Widerspruch dar, denn er deutet an, dass auch mit den (alten) Traditionen gebrochen wird. Das Wort "twist" steht für unerwartete Wendungen oder Änderungen. Ich glaube, dass man hier ausdrücken möchte, dass bestimmte Konzepte bestehen bleiben, aber die Marke auch wandlungsfähig und offen für Neues ist. Den Kunden soll ja auch nicht "langweilig" werden, weil die Marke sich nur auf (alte) Traditionen fokussiert. Außerdem möchten Unternehmen auch konkurrenzfähig bleiben, weshalb gewisse Veränderungen oft unabdingbar und auch sinnvoll sind.
Ich würde darum "Tradition mit verblüffender Variation" sagen, was zudem auch eine schöne Alliteration ergibt.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-03-03 10:38:05 GMT)
--------------------------------------------------
@Gabriele: Neuinterpretationen. Finde ich auch sehr gut!
Ich würde darum "Tradition mit verblüffender Variation" sagen, was zudem auch eine schöne Alliteration ergibt.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-03-03 10:38:05 GMT)
--------------------------------------------------
@Gabriele: Neuinterpretationen. Finde ich auch sehr gut!
Note from asker:
Danke, Susanne. Ich denke, du hast Recht. Ich habe inzwischen den französischen Text gefunden: Aussi doué pour raconter des histoires que pour réinterpréter les traditions…. "neu interpretieren" könnte vielleicht Auch passen |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke Susanne, deine Ausführungen waren am hilfreichsten für mich"
19 mins
Tradition mit einem gewissen Etwas
--
+3
24 mins
mit dem gewissen Extra
Ich würde wohl in diese Richtung arbeiten:
"JML ist dafür bekannt, mehr als nur einen Duft zu bieten, sie erzählen Geschichten: Tradition bekommt hier das gewisse Extra und der klassisch-britische Charakter wird durch das Unerwartete aufgepeppt."
das gewisse Extra
den gewissen Kick
das gewisse Etwas
"JML ist dafür bekannt, mehr als nur einen Duft zu bieten, sie erzählen Geschichten: Tradition bekommt hier das gewisse Extra und der klassisch-britische Charakter wird durch das Unerwartete aufgepeppt."
das gewisse Extra
den gewissen Kick
das gewisse Etwas
Note from asker:
Danke für diese kreative Idee, Birgit |
41 mins
Tradition mit exzentrischer (ureigener) Note
..
Discussion
Jo Malone London versteht es, Geschichten zu erzählen und Traditionen neu zu interpretieren. Die Marke zelebriert den britischen Charakter, der gern auch mal mit Überraschungen aufwartet.
So oder so ähnlich könnte man das vielleicht auch ausdrücken (auch wenn sich die Frage um einen ganz anderen Satzteil dreht).
... mit DEM gewissen Pfiff