Glossary entry

English term or phrase:

Email Append Services

Italian translation:

email append services (servizi di email append)

Added to glossary by Alessio Coci (X)
Apr 20, 2020 17:15
4 yrs ago
31 viewers *
English term

Email Append Services

English to Italian Marketing Internet, e-Commerce
Penso non ci sia un equivalente del termine "append" in Italiano, vorrei avere conferme in merito.

Nel caso questa sarebbe la spiegazione https://en.wikipedia.org/wiki/Email_appending

Grazie
Change log

Apr 21, 2020 14:01: Alessio Coci (X) changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/2904091">Alessio Coci (X)'s</a> old entry - "Email Append Services"" to ""email append services (servizi di email aggiuntive)""

Proposed translations

+2
2 hrs
Selected

email append services (servizi di email aggiuntive)

Si potrebbe lasciare in inglese con spiegazione tra parentesi
cosi chi legge capisce di che si parla o anche fare il contrario mettendo l'inglese tra parentesi.



email aggiuntive
https://it.coredump.biz/questions/42673699/how-to-filter-exa...


email aggiuntive
https://www.rdinformatica.net/Magento - Guida pratica all'us...

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno 4 min (2020-04-21 17:19:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati :-)
Peer comment(s):

agree Giovanni Pizzati (X)
11 hrs
Grazie Giovanni
agree martini
12 hrs
Grazie martini
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille :)"
6 mins

servizi di e-mail appending

Esatto. L'espressione si lascia in inglese:

https://www.google.it/search?q="email appending"&rlz=1C2DVCP...

https://serversmtp.com/it/regolamento-anti-spam/

"Qualsiasi messaggio che venga inviato a indirizzi e-mail raccolti tramite “e-mail appending”, conosciuto anche come “e-pending”, è spam."

--------------------------------------------------
Note added at 20 ore (2020-04-21 13:40:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Il termine è comunemente e ampiamente attestato come non traducibile. In pratica è un'operazione di ricerca e raccolta di e-mail che rappresenta di fatto una preparazione alle pratiche di spam.

E mi riferisco, naturalmente per la non traducibilità, ad "e-mail append(ing)". È naturale, invece, che qui la parola "services" nulla ha a che vedere con il termine non traducibile, e che vada ovviamente tradotta.
Note from asker:
L'ho scelta come migliore risposta semplicemente per il fatto che mi ha dato l'idea di metterla tra parentesi. Il termine e' stato glossato e (tradotto da me nel mio testo)come: email append services (servizi di email append). Nulla da togliere al tuo aiuto che e' sempre molto prezioso!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search