May 28, 2020 11:21
3 yrs ago
26 viewers *
Spanish term

comisionado

Spanish to German Tech/Engineering Construction / Civil Engineering Contrucción de plantas
Bei der Inbetriebnahme eines Baupojekts gibt es drei Phasen:

- precomisionado
- comisionado
- puesta en marcha

Hier eine genauere Beschreibung der Phasen bezogen auf bestimmte Projekte:

http://danielcom.com/story/precomisionado-comisionado-puesta...

Bei meinem Text handelt es sich um den Bau eines Kraftwerks. Weiß jemand, wie man "precomisionado" und "comisionado" üblicherweise auf Deutsch bezeichnet?

Discussion

Johannes Gleim Jun 22, 2020:
@ Miriam Ich nehme an, dass die Arbeit jetzt beendet ist. Welcher Vorschlag wurd übernommen?
Miriam Weiss (asker) Jun 2, 2020:
Vielen Dank für die zahlreichen Antworten bisher. Das Projekt ist ziemlich lang, so dass ich noch den Rest der Woche Zeit habe. Ich werde mir alles noch einmal genau angucken und mich im Laufe der Woche entscheiden.

Proposed translations

+1
8 hrs

Probelauf

Meine Antwort ergibt sich nach Lesen des Kontextes, anschließender Kontextübersetzung der angezogenen Referenz und logischer Betrachtung:

Die Vorabnahme besteht aus mehreren im stromlosen Zustand durchgeführten statischen Prüfungen und Beprobungen einer Industrieanlage. Dabei wird ohne elektrische Energie und ohne die Prozessmedien geprüft, um sicherzustellen, dass die Anlage den technischen Unterlagen entsprechend gebaut wurde und sich in einem betriebsbereiten Zustand befindet.

Unter Probelauf versteht man die dynamischen Verifizierungen aller mechanischen, elektrischen Steuer- und Überwachungssysteme und aller Ausrüstungsteile. Diese Phase wird im warmen Zustand durchgeführt, d.h. mit elektrischer Versorgung und unter Druck stehenden Flüssigkeiten. Diese Phase ist definiert als die Überprüfung auf Einhaltung der genehmigten Planunterlagen im Betrieb.

Die Inbetriebnahme ist die letzte Phase und umfasst normalerweise die Erstinbetriebnahme des Systems, die Einstellung der Betriebsparameter und die abschließenden Fähigkeitsprüfungen, um zu nachzuweisen, dass alle Ausrüstungsteile und das System im optimalen Zustand befinden. Dies ist ein Leistungstest.


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2020-05-28 20:05:29 GMT)
--------------------------------------------------

..., dass sich alle Ausrüstungsteile und das System im optimalen Zustand befinden.
Peer comment(s):

agree OK-Trans
10 days
Danke!
Something went wrong...
13 hrs

Probebetrieb

Eine Uniper-Sprecherin bestätigt nun, dass beim Probebetrieb Probleme mit diesem Stahl aufgetreten seien. Das werde nun näher untersucht. Offenbar geht es um Risse in den Schweißnähten. Als neuer Zeitpunkt der Inbetriebnahme wird nun Ende 2018 angepeilt. https://www.24vest.de/datteln/kraftwerk-datteln-stahlproblem...

Das Kraftwerk Datteln ist ein deutsches Steinkohlekraftwerk....Drei Blöcke aus den 1960er Jahren sind stillgelegt; ein 1100-Megawatt-Block ist (Stand Januar 2020) derzeit im Probebetrieb und soll im Sommer 2020 den regulären Betrieb aufnehmen. https://de.wikipedia.org/wiki/Kraftwerk_Datteln

"precomisionado" – Erstprüfung?


--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs (2020-05-29 01:25:49 GMT)
--------------------------------------------------

Der Probebetrieb (testing)
Anlagen im Energie- und Verbrennungsbereich werden vor der Abnahme einem
Probebetrieb unter Volllast unterzogen. Betrieben wird die Anlage dabei meistens vom Personal des Bestellers, jedoch mit Begleitung oder mindestens einem Pikettdienst des Anlagenbauers. Der Probebetrieb soll dem Besteller die Gewissheit verschaffen, dass die Anlage dem vorgesehenen Betrieb gewachsen ist. https://www.epartners.ch/assets/images/publications/vertrag_...

"precomisionado" könnte auch Kalt- und einer anschliessenden Warm-Inbetriebnahme sein, wie von Sabine vorgeschlagen.
Es ist je nach Anlagenart zweckmässig, die Inbetriebnahme in verschiedene Phasen
zu unterteilen und deren Abschluss durch den Besteller bestätigen zu lassen. "Bei Grossanlagen im Energiebereich erfolgt dies beispielsweise mit einer vorgängigenKalt- und einer anschliessenden Warm-Inbetriebnahme, bei welcher erstmals Brennstoff eingesetzt wird." https://www.epartners.ch/assets/images/publications/vertrag_...
Something went wrong...
1 hr

Warmprüfung

und Kaltprüfung für precomisionado.

Das sollte es sein. Bitte noch prüfen bzw. Kollegenkommentare abwarten.

--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2020-05-29 04:59:43 GMT)
--------------------------------------------------

Alternativvorschlag: Kaltinbetriebsetzung, Warminbetriebsetzung, Inbetriebnahme

Turn-Key | Rolf Janssen GmbH
www.rolf-janssen.de › turn-key-losungen
Zu den Prüfungen gehören zwingend ein Signal-Check, Kaltinbetriebsetzung, Warminbetriebsetzung, Optimierung und Probebetrieb. Vorteil 3: Umfassender ...
Something went wrong...
23 hrs

Inbetriebnahme

Schwierige Frage insofern, als die Begriffsbestimmung der einzelnen Konzepte nach verschiedenen Faktoren variieren dürfte.

Jedenfalls schlage ich folgendes vor:
1) Precomisinado: Inbetriebnahmevorbereitung,
2) Comisionado: Inbetriebnahme.
3) Puesta en marcha: Anfahren der Anlage.

Ich habe folgende Information gefunden, die einleuchtend ist, aber leider kein Spanisch enthält:

https://link.springer.com/content/pdf/bbm:978-3-662-48162-2/...
GLOSSAR
Inbetriebnahme: Überführung der Anlage aus dem Ruhezustand in den Dauerbetriebszustand (commissioning) (s. auch Erstinbetriebnahme bzw. Wiederinbetriebnahme).
Inbetriebnahmevorbereitung: Gesamtheit von Maßnahmen, die im Hinblick der Inbetriebnahme bis zur Protokollierung der Mechanischen Fertigstellung erledigt werden (precommissioning).
Anfahren: Überführung der Anlage aus dem Ruhezustand nach Herstellung der Betriebsbereitschaft (nach sog. Kalt-Inbetriebnahme) in einen stationären Betriebszustand, bei dem alle Anlagenteile/Verfahrensstufen funktionsgerecht arbeiten (start up).

Problem bei meinem Vorschlag: Du benutzt ja „Inbetriebnahme“ als allgemeines Konzept für das ganze die drei Phasen einschliessende Verfahren. Bei „Inbetriebnahme“ könnte man generell „puesta en servicio“ anwenden, um dies von „puesta en marcha“ (Anfahren der Anlage) unterscheiden zu können.

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search