Glossary entry

English term or phrase:

hook a brother up

Italian translation:

trattami bene (fratello)

Added to glossary by texjax DDS PhD
Jan 4, 2021 20:59
3 yrs ago
19 viewers *
English term

hook a brother up

English to Italian Art/Literary Slang
Contesto:

He squeezes his way through the crowd until he’s standing next to Brandon. His lazy grin tells me exactly just how drunk he is.
“You better slow your shit down, Holt. I’m not gonna get a fine for over-serving your ass,” I warn, cleaning up a beer spill from the person he bumped into when he barged over to the bar.
“Dude, I’m totally fine. Look…” he tells me, aiming for his nose with his finger, but he misses and gouges his eye. “Well, I’m not driving anyway, so HOOK A BROTHER UP.”

Cerco soluzioni! Grazie!
Change log

Jan 8, 2021 16:22: texjax DDS PhD Created KOG entry

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

trattami bene

Si tratta di un'espressione molto comune.
Si usa quando qualcuno potrebbe riservarti un trattamento di favore per la posizione che occupa la momento, ad es. l'amica commessa che ti fa uno sconto, o come in questo caso l'amico barista che ti versa più alcol di quanto hai effettivamente pagato, che magari non ti fa pagare una birra, ecc. Applicabile a vari contesti.

Del significato sono assolutamente certa.


Peer comment(s):

agree Elena Feriani : Concordo. Direi "Trattami bene, fratello", "Tratta bene/Aiuta un fratello"
11 hrs
Certo. Grazie!
agree BdiL : Mi piace molto anche il commento di Elena Feriani.
11 hrs
Grazie
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins

rimorchia qualcuno

Un'opzione.
https://www.treccani.it/vocabolario/rimorchiare1/

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2021-01-04 21:45:18 GMT)
--------------------------------------------------

Rimorchiare, nel senso "indurre qualcuno a fare qualcosa controvoglia", secondo me ci sta benissimo.

--------------------------------------------------
Note added at 47 mins (2021-01-04 21:46:55 GMT)
--------------------------------------------------

Per maggiore chiarezza potresti anche dire "rimorchiami qualcuno".
Note from asker:
Grazie per la proposta ! Tuttavia mi sembra fuori contesto, ma forse sto mal interpretando io (?) Holt è ubriaco, l'amico barista gli dice di darsi una calmata, Holt gli risponde "beh, tanto non guido, ..." Avevo pensato a uno "spalleggiami/supportami/non preoccuparti per me" (ma non mi piacciono molto). Per questo non credo si riferisca al rimorchiare, cosa pensa lei?
Something went wrong...
15 hrs

dammene un'altra

di birra... un'alternativa
Something went wrong...
16 hrs

Fammi felice/sii gentile (col Fratello)

Il fratello puoi evitarlo a meno che tu non debba per forza tradurlo.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search