This question was closed without grading. Reason: Other
Jan 21, 2021 11:54
3 yrs ago
24 viewers *
German term

Verhandlung

German to Italian Law/Patents Law (general)
Testament

Vehandelt
zu Frankfurt am Main, den....

Vor dem unterzeichnetem Rechtsanwalt... als amtlich bestelltem Verreter des .... Notars... erschien heute Frau ...

Die Erschienene erklärte, dass Sie ein Testament errichten wolle.
...
...
Vorstehende Verhandlung wurde der Erschienenen von dem Notarvertreter vorgelesen von ihr genehmigt und das Protokoll sodann von ihr und dem Notarvertreter eigenhändig wie folgt unterschrieben:
Proposed translations (Italian)
4 -1 rogito
3 atto

Proposed translations

-1
3 mins

rogito

È l'atto pubblico di cui il notaio dà lettura ai comparenti
Peer comment(s):

disagree Dunia Cusin : Il link di Wikipedia nulla ha a che vedere con il quesito posto (relativo a testamento, successione). Il rogito di cui parli, inoltre, è semmai successivo a questa fase della procedura descritta. // Dunia, grazie.
1 hr
Certo Dania, hai ragione. Ho risposto in maniera precipitosa senza leggere per intero il testo riportato. Concordo con Isabella per atto, mentre proporrei "Ricevuto" per quel "Verhandelt" iniziale. Il notaio riceve l'atto di ultima volontà
Something went wrong...
11 mins

atto

resterei generica visto che per quanto si parli di testamento non è specificato se è un atto di successione o altro, sembra quasi usare il termine come sinonimo di verbale di quanto si è discusso/trattato in precedenza.
Peer comment(s):

neutral Dunia Cusin : Non "sembra" essere usato come sinonimo di verbale. Tanto è vero che si legge: "und das Protokoll" (wurde) von... unterschrieben
1 hr
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search