Spanish term
compliance penal
J'ai trouvé la définition en espagnol:
"El compliance penal alude a la potestad punitiva de un Estado para sancionar hechos que afecten al orden normativo de una sociedad. Son una serie de herramientas preventivas que persiguen evitar infracciones penales que pudieran generar responsabilidad para una empresa."
Mais je ne sais pas comment le traduire en français...
Une bonne âme pour m'aider à traduire ce terme svp...?
Merci d'avance,
3 | conformité pénale | Lisa Rosengard |
Proposed translations
conformité pénale
J'ai compris:
"La conformité (la complicité) pénale fait sujet au pouvoir punitif d'un état pour sanctionner (approuver, punir ou autoriser) les actes (les faits) qui influencent (ils affectent) l'ordre normatif (l'ordonnance réglementaire). Ce sont une série d'outils préventifs qui poursuivent (ou ils recherchent) éviter (prévenir ou empêcher) les violations (ou les infractions) pénales qui pourraient générer la responsabilité d'une entreprise."
"El compliance (la conformidad o la complicidad) penal alude a la potestad punitiva de un Estado para sancionar hechos que afectan al orden normativo de una sociedad.
Son una seire de herramientas preventivas que persiguen evitar infracciones penales que pudieran generar la responsabilidad para una empresa."
un grand merci, en fait apparement il s'agit d'un terme qui est en train d'entrer dans la langue française et quui sera utilisé tel quel en français "compliance" . Je vous remercie tout de même pour votre aide! |
Reference comments
La « compliance », une privatisation de la régulation ?
https://www.cairn.info/revue-de-science-criminelle-et-de-droit-penal-compare-2019-2-page-327.htm
Discussion
En effet, le terme anglais "Compliance" est le plus souvent traduit par le terme français de "Conformité". Mais à lire les textes, notamment en Droit financier, la "conformité" vise plutôt les obligations professionnelles, visant principalement la déontologie et la conduite des professionnels de marché, notamment des prestataires de service d'investissement. C'est à la fois une définition plus nette dans ses contours (et en cela plus sûre) et moins ambitieuse que celle exprimée par la "compliance". Il est dès lors et pour l'instant plus prudent de conserver, même en langue française, l'expression de "Compliance".
En Espagne on a adopté le terme anglais tel quel, sans le traduire, sans l'adapter. Je ne sais pas comment on fait en France. Un avocat français peut-être pourrait t'aider. C'est possible qu'en Français on laisse l'expression en anglais.
Bonne soirée.