Apr 28, 2021 10:50
3 yrs ago
13 viewers *
English term
efficiency (of cable loading)
English to Polish
Tech/Engineering
Engineering (general)
Efficiency: the efficiency of cable loading is defined as the actual total uninterrupted cable length spooled onto the total number of storage devices considered divided by the sum of the capacities of each individual storage device considered. When considering two storage units where one is completely full and one is half full, the efficiency is (50% + 100%) / (100% + 100%) = 75%.
https://worldwide.espacenet.com/patent/search/family/0584556...
Niby znaczenie jasne, ale jakoś nie mogę znaleźć idealnego terminu w kontekście lin/kabli itp.
https://worldwide.espacenet.com/patent/search/family/0584556...
Niby znaczenie jasne, ale jakoś nie mogę znaleźć idealnego terminu w kontekście lin/kabli itp.
Proposed translations
(Polish)
4 | stopień wykorzystania | MateuszLodz |
3 | średni stopień wykorzystania pojemności szpul | Andrzej Mierzejewski |
Proposed translations
1 day 5 hrs
Selected
stopień wykorzystania
zgodnie z ustaleniami w dyskusji
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Dziękuję."
1 hr
średni stopień wykorzystania pojemności szpul
Na przykład dla podanego przykładu.
BTW to IMO jeden z niewielu kontekstów, gdzie "wykorzystanie" ma pozytywny wydźwięk.
BTW to IMO jeden z niewielu kontekstów, gdzie "wykorzystanie" ma pozytywny wydźwięk.
Discussion
W każdym razie, jakbyś potrzebował coś "patentowego" w przyszłości - śmiało!
Chcemy dowiedzieć się jak dużą część z dostępnego miejsca na zespole składającym się np. z dwóch szpul wykorzystano.
Można więc zapytać:
"W jakim stopniu wykorzystuje się miejsce na szpulach?"
Odpowiedź:
"Miejsce na szpulach wykorzystuje się w X%. Stopień wykorzystania szpuli to X%."
Dla mnie brzmi to dobrze i całkiem logicznie.
Z taką propozycją pierwszy był Mateusz, więc aby było sprawiedliwie, mógłby zamieścić taką odpowiedź :)
Wciąż nie przeczytałem całego opisu, więc nie wiem, czy chodzi o gołe szpule, czy o pojemniki ze szpulami wewnątrz. Szanowny Pytacz wybierze pasujące.
1. tekst dotyczy lin albo kabli ("DEVICE AND METHOD FOR REELING IN A CABLE " "uninterrupted cable length spooled onto...", a dalej jest reel itp.,
a po dokładniejszym spojrzeniu widzę, że
2. patent pochodzi z firmy Tideway BV, która zajmuje się takimi rzeczami: https://www.nsenergybusiness.com/news/tideway-bv-lays-first-...
to trudno nie mówić o szpulach. Kable (liny zresztą też) najlepiej jest przechowywać i transportować na szpulach (zwanych też bębnami).
Nie wczytywałem się w cały opis, więc mogłem czegoś nie dojrzeć, dlatego pewność tylko 3/5.
Zerknij na rysunki tego rozwiazania
W Espacenecie, w strefie danych biblio jest - pole z listą numerów dokumentów, np.:
"Also published as:
EP3568889 (B1) NL2018179 (B1) US2019359295 (A1) WO2018132013 (A1) "
I jesli znasz niderlandzki lub francuski, jak widac z tej listy (po dwuliter. kodzie kraju/organizacji) - 'also published as:' - może znajdziesz poprawny ekwiwalent dla słowa/wyrażenia angielskiego.
wbijasz angielskie słowo do poszukiwania w witrynie WIPO -- IPC
uzyskujesz stosowny symbol/symbole MKP (IPC)
przerzucasz te symbole do do swyjezycznej wersji EN/PL MKP
i patrzysz gdzie i czy ci pasuje :))
Jesli myle sie - sprawdzaj, czy patenty EP są juz wazne w Polsce i mają tlumaczenia juz, a to w witrymie UPRP - wyszukiwanie tłumaczeń patentów EP, one mają kod T ... 1, 2, a najczęściej 3.
Po lewej stronie interfejsu/start masz pełne menu -- po uzyskaniu wyników - moze okazac się, ze niektóre dokumenty nie mają pełnych opisów lub w ogole - abstraktów, ale to te stare i oczywiście polskie ;)
ALBO
bedac w instancji z nowym interfejsem kliknij - cos takiego tam - idz do starego espacenetu, czy cos takiego