Glossary entry

English term or phrase:

putting a crease

Italian translation:

dissanguare/prosciugare il portafoglio

Added to glossary by Pierfrancesco Proietti
May 3, 2021 14:55
3 yrs ago
28 viewers *
English term

putting a crease

English to Italian Marketing Textiles / Clothing / Fashion Sneakers
With a 57% premium on average, XXXX are the most accessible option if you are looking to own a pair of XXXX without putting a crease in your wallet.

Grazie a tutti

Proposed translations

+1
23 mins
Selected

dissanguare/prosciugare il portafoglio

l'espressione sarebbe "put a *dent* in one's wallet", ma immagino sia un gioco di parole con le "crease", le pieghe o rughe, sul dorso delle sneaker (a quanto pare un vero problema ;-))

purtroppo non mi viene un gioco di parole con pieghe/rughe+portafoglio, tranne i poco convincenti "senza che il portafoglio faccia una piega" o "senza far venire le rughe al portafoglio" (non credo si capisca l'allusione alle "crease" delle scarpe)
Peer comment(s):

agree martini : prosciugare il portafoglio; anche "senza che il portafoglio faccia una piega" non è male
1 hr
graaazie! :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Sono d'accordo con Martini. Alla fine ho optato per "prosciugare il portafoglio" p.s. Anche "senza che il portafoglio faccia una piega" non è affatto male... ma ho preferito mantenermi sul classico. Grazie :)"
22 mins

(senza) svuotare il portafoglio / sborsare una fortuna / pagare un sacco di soldi

(senza) svuotare il portafoglio / sborsare una fortuna
( without putting a crease in your wallet )
Something went wrong...
36 mins

intaccare

Senza intaccare il portafoglio
Something went wrong...
42 mins

senza far prendere /dare una brutta piega al tuo portafoglio

giusto per tenere il gioco di parole,
oppure: "per il tuo portafoglio non fa una grinza" anche se si discosta dal senso del gioco di parole (e poi non è nemmeno un granché ma magari ti da degli spunti :)

--------------------------------------------------
Note added at 48 mins (2021-05-03 15:44:14 GMT)
--------------------------------------------------

si, come dici tu e anche Adamiakapataflo, difficile rendere il gioco di parole senza troppe forzature.
al limite potresti dire: "senza toccare il fondo del tuo portafoglio" ma mi entusiasma come una sedia di plastica.
Note from asker:
Si potrebbe dire "senza maltrattare/sgualcire più di tanto il tuo portafoglio :)... cmq temo che in italiano qualsiasi modo di mantenere il gioco di parole suoni sempre e comunque un po' goffo e forzato
Something went wrong...
23 hrs

lasciare il segno/incidere

provo a suggerirti questa traduzione che a me personalmente suona bene e trovo renda comunque il significato di crease
Example sentence:

con uso fig., lasciare il s., rimanere impresso nella memoria, avere conseguenze ed effetti duraturi:

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search