May 26, 2021 15:27
2 yrs ago
43 viewers *
English term

I've heard Aunt before. Except, it was Ant.

English to Italian Art/Literary General / Conversation / Greetings / Letters
Ciao a tutti! grande, GIGANTE DILEMMA. Scusate per la prolissità, ma è necessaria anche una mia spiegazione introduttiva.

Sto traducendo un romanzo. Ci sono due 'gang' rivali, da una parte un gruppo di italiani mafiosi (e tutti i relativi cliché, oh sì), dall'altra una banda di spacciatori.
Il boss mafioso è un tipo alto e possente, e i suoi lo chiamano Uncle Rufino.
La cricca di spacciatori lo ha soprannominato Ant (da Anteaus, Anteo, il gigante figlio di Poseidone. Quindi: gioco di parole Ant-formica in contrasto con la sua enorme stazza).

Uno dei mafiosi, che si scopre essere il traditore del boss, ad un certo punto fa riferimento al boss chiamandolo (a quanto sembra, inizialmente) 'Zia' invece che Zio (cioè Aunt Rufino). In realtà, si scopre poi che aveva usato anche lui il soprannome Ant, che non avrebbe potuto conoscere, essendo un giochetto della gang rivale, quindi noto solo a loro (e questo è uno tra gli indizi che lo porta allo scoperto e svela il suo tradimento).

Quindi, sono in cerca di suggerimenti su come rendere il gioco di parole nel seguente estratto (il primo momento in cui sorge il sospetto nei confronti di Tony, il mafioso traditore):

“Uncle Rufino, right?” she said, slowly.
Nice Guy Tony smiled. “Umm, yeah. He's not really my uncle, just likes us calling him that.” He shrugged. “Strange guy sometimes.”
Holly continued staring at him. “You called him Aunt, earlier.”
Tony's smile became sort of fixed. He shrugged. “Yeah, you know. A joke.”
Holly swallowed. “Right. A joke.” Inwardly, her mind was spinning. “You are the one who set me onto the wife...”
“I mean... Holly, sorry, I was just trying to help.”
“Yeah... You know...” She frowned. “I've heard Aunt before. Except, it was Ant. I thought maybe you were right—it was just a joke. Does the name Anteaus mean anything to you?” She watched him, unblinking.
His eyes twitched. His smile went rigid. He swallowed. “What?”
“Because I heard some of your outfit’s rivals—in the Black Belt Boxing gym... They called your boss Ant... Doesn't seem the sort of thing his own employees would repeat, does it? Doesn't seem like you'd know the nickname even...”
Nice Guy Tony was no longer smiling, his eyes cold.

Ecco, non so come uscirne. Accetto suggerimenti. :)

Grazie!!!

Discussion

haribert May 28, 2021:
Ciao Alice, che sfida questa! purtroppo non sono esperta di traduzione di narrativa e dunque non so quanto si possa cambiare l'originale... Però forse il suggerimento di Davide - il gigante Tizio - può essere d'aiuto in qualche modo, anche per mantenere l'allusione alla stazza del signor Ruffino.
Visto che anche nell'originale hanno storpiato "Anteus" in "Ant" - si potrebbe dire "Ti-zietto", da Tizio, il gigante figlio di Zeus... e magari far dire al "traditore" : Zietto invece di Zio.. Zietto rimanda a qualcosa di piccolo, un po' come "ant" (anche se forse un po' più piacevole"...
Bisogna affinare un po', me ne rendo conto però può essere uno spunto, forse...

Mi era venuto in mente anche di giocare sul nome -Rufino Ruffiano... ma va perso tuto il gioco di parole con le formiche..e con le divinità...
In bocca al lupo!
Alice Perelli (asker) May 26, 2021:
Holly parla per la prima volta con Tony: Holly sighed. “Well, maybe Rufino did him in then—think of that?”
Tony winced. “Careful how loud you say that. But no—Rufino knew that Marco was taking extra from some of our protections. But he always gave the percentage cut to Uncle. Never skipped pay. Joey, on the other hand, was holding out. Big difference.”
Holly sighed. “So if not anyone here, who killed Marco?”
He looked at her for a moment, seemingly sympathetic, but shook his head. “That's up to you to figure out... And Holly,” he said, hesitantly, “if I were you, I wouldn't tell Aunt Rufino you've got nothing. He has a temper.”
“Aunt?”
Tony chuckled. “Just a little joke. Look—be careful, okay?”
Alice Perelli (asker) May 26, 2021:
Estratto in cui Holly parla con gli spacciatori: “Did Ant send you?” he asked.
Holly wrinkled her nose. “Ant?”
The old man with the blind eye smiled, leaning back in his chair now, the tea still balanced precariously on the edge of the table. “It's what we call Rufino.” He chuckled. “Did he tell you to come?”
Holly hesitated. She shook her head, though. “Not direct, no... Why do you call him Ant?”
At this, the older gentleman's eyebrows rose. “Most people don't ask why,” he said, with a laugh. “Do you know who Antaeus is?”
Holly wrinkled her nose in response.
“The giant Hercules defeated—the son of Gaia and Poseidon.”
Holly blinked and she could tell her confusion was mirrored in the expression of a few of the other thugs as well. “Umm... Okay?”
The older man shook his head sadly. “You youngsters really should read the classics. And I don't mean Lord of the Rings. Anyway—look, Ant—the giant—get it?”
“Yeah. I guess so. It's funny because ants are small.”

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

Antò / Anté

Potresti sostituire mooooolto liberamente e spudoratamente "zio" con "Antò" (diminutivo di Antonio, non c'entra niente ma è un nomignolo generico tipo Beppe o Cecco) e creare l'assonanza Antò/Anté.

Sì lo so, è una soluzione da canna del gas e rileggendola è tremenda, ma a quest'ora ho esaurito i neuroni :)
Peer comment(s):

agree Cristina Bufi Poecksteiner, M.A. : ... una bella alternativa
2 mins
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti! alla fine ho scelto questa opzione, con Antò/Ant. Non sarà efficace quanto la versione inglese, ma è la migliore per poter mantenere il gioco con Ant-la formica-il gigante e tutto il resto, senza dover stravolgere intere battute del libro :) Grazie mille!!!!"
22 mins

avevo già sentito / udito (il nome di) Antea, era però Anteo

si salva almeno il gioco di parole e il riferimento alla mitologia greca

per uomini d'onore, è un insulto essere chiamati con un nome da donna: Antea, invece di Anteo

Anteo (Gigante)
it.m.wikipedia.org › wiki › Anteo_(Giga...
Anteo (in greco antico: Ἀνταῖος) è un personaggio della mitologia greca, re di Libia e figlio di Poseidone e di Gea.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-05-26 16:49:20 GMT)
--------------------------------------------------

- Aunt > Antea .............. nome femminile / effeminato ( disonore)
- Ant > Anteo ................ nome maschile / uomo d'onore
- Antaeus = Antaeus .... nome latino

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-05-26 16:53:04 GMT)
--------------------------------------------------

- Aunt > zia / zietta
- Ant > zio
- Antaeus = Antaeus


--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-05-26 17:01:02 GMT)
--------------------------------------------------

- Aunt ............. zia Antea
- Ant ................ zio Anteo
- Antaeus ........ Antaeus

Note from asker:
Ciao Cristina, grazie! I questo modo, però, perdo il collegamento tra Zio-Zia. Nel romanzo, infatti, Rufino viene spesso chiamato semplicemente 'Zio', mentre in una scena prima di questa, Tony parla con Holly e si riferisce a Rufino chiamandolo Zia (o almeno, così avevo reso il suo 'Aunt Rufino', ma probabilmente dovrò riadattarlo...) Sarebbe straniante, però, se in quell'episodio Tony lo chiamasse dal nulla 'Antea', invece che Zia. Non so se mi sono spiegata, aiuto!
Something went wrong...
+1
1 hr

Tizio

C'è un gigante che si chiama Tizio.

https://it.m.wikipedia.org/wiki/Tizio

Si potrebbe giocare con l'assonanza con zio, ma anche questa mi sembra una soluzione forzata.

Poi però andrebbe cambiato il motivo per cui fa ridere (visto che il riferimento alle formiche va perso)
Peer comment(s):

agree haribert : Caspita, però sei stato bravo a scovare un gigante che si chiama Tizio! Visto che anche nell'originale hanno storpiato "Anteus" in "ant" si potrebbe fare un diminutivo: "Tizietto" -> Zietto invece di Zio: Zietto rimanda a qualcosa di piccolo...
1 day 22 hrs
Grazie mille!
Something went wrong...
+1
2 hrs

Prima ho sentito Zio, mainvece era (hai detto) Zito.

Giocherei sull'assonanza tra Zio e Zito (in siciliano significato "fidanzato"). Così anche il "traditore" può far finta di aver detto una cosa per far ridere, chiamando la persona "Zito", cioè suo "fidanzato". Un po' da pensare come sistemare le varie battute, ma credo che possa decisamente funzionare.
Buon lavoro:)
Peer comment(s):

agree Marie Rose N.
7 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search