This question was closed without grading. Reason: Errant question
Jul 21, 2021 23:44
2 yrs ago
28 viewers *
Spanish term

balance en cero.

Spanish to English Law/Patents Law (general)
La persona custodia se interesa cerrar el caso con balance en cero.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Sandro Tomasi

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

AllegroTrans Jul 22, 2021:
@ Paul I think we need more context here, this is not clear. Who is the person concerned, what has he/she done or failed to do? Why is there a custodial element? Who are the parties? (anonymised of course)
Paul O'Brien (asker) Jul 22, 2021:
@ Jane Hi Jane, it's an alimony case in Puerto Rico.
Jane Martin Jul 22, 2021:
@ Paul Could you provide more context please. What country is this from? For translation to US or UK English? Could you provide more text. I wonder if 'with a clean slate' would work but not enough context for me to suggest this as an answer. Thanks.

Proposed translations

9 hrs
Spanish term (edited): balance en cero

a clean sheet

- for the case in point, rather than a clean record generally or - pace Jane M. in the Discussion Entry - a 'clean slate' if the suspect in custody has already clocked up a criminal record and spent convictions previously.
Example sentence:

Sumario: ...para más tarde construir un programa de balance de cuentas desde cero. Summary: .... and then shows you how to write a complete checkbook-balancing program from scratch.

Something went wrong...
5 days

leave it fifty-fifty/all things square/cut a square deal

in light of new context

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2021-07-27 03:42:49 GMT)
--------------------------------------------------

glad I never had to get into that lol

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2021-07-27 03:43:51 GMT)
--------------------------------------------------

alimony alimony paying the bills

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2021-07-27 03:48:30 GMT)
--------------------------------------------------

Living Loving Maid (She's Just a Woman) Led Zep classic and fits the bill
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search