Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
¿nombrar o bautizar?
Spanish translation:
Dar nombre/Dar nuevo nombre
Added to glossary by
Mónica Algazi
Jul 22, 2021 18:18
2 yrs ago
28 viewers *
English term
¿Nombrar o bautizar?
English to Spanish
Marketing
Advertising / Public Relations
US SPANISH
Queridos colegas,
Se trata de una campaña publicitaria que incluye un sorteo cuyos ganadores tendrán la oportunidad de ponerle el nombre a un accidente geográfico como un prado, lago o arroyo o a un camino o sendero campestre.
En algunos casos, se trata de ponerle el nombre a algo que no lo tenía; en otros casos se trata de cambiarle el nombre.
Mi duda consiste en el uso de “bautizar” o “rebautizar” como traducción de los verbos “name” y “rename”.
En el siguiente ejemplo, “nombrar” me suena perfectamente natural:
Who will you name a piece of Vermont after?
¿En honor de quién nombrarás a un pedazo de Vermont?
Pero en otros casos, “bautizar” o “rebautizar” me parece más indicado:
You could win a chance to rename a meadow protected by the Vermont NatureTrust.
Podrías ganar una oportunidad para rebautizar un prado protegido por el Vermont Nature Trust.
En el ejemplo anterior, “renombrar” no me suena bien, aunque sea una opción válida.
La segunda acepción de “bautizar” en el DRAE dice sencillamente “Poner nombre a algo”, sin ningún tipo de connotación religiosa.
Busco la manera más natural de decirlo. También tengo la opción decir “darle un nuevo nombre” pero ocurre que esta traducción incluye una especie de “poemas” donde el prosaico “renombrar” no sonaría muy bien, creo yo.
Ejemplo (abreviado):
“You were always a survivor in every meadow
now, I’m proud to have renamed this meadow”
Muchas gracias
Se trata de una campaña publicitaria que incluye un sorteo cuyos ganadores tendrán la oportunidad de ponerle el nombre a un accidente geográfico como un prado, lago o arroyo o a un camino o sendero campestre.
En algunos casos, se trata de ponerle el nombre a algo que no lo tenía; en otros casos se trata de cambiarle el nombre.
Mi duda consiste en el uso de “bautizar” o “rebautizar” como traducción de los verbos “name” y “rename”.
En el siguiente ejemplo, “nombrar” me suena perfectamente natural:
Who will you name a piece of Vermont after?
¿En honor de quién nombrarás a un pedazo de Vermont?
Pero en otros casos, “bautizar” o “rebautizar” me parece más indicado:
You could win a chance to rename a meadow protected by the Vermont NatureTrust.
Podrías ganar una oportunidad para rebautizar un prado protegido por el Vermont Nature Trust.
En el ejemplo anterior, “renombrar” no me suena bien, aunque sea una opción válida.
La segunda acepción de “bautizar” en el DRAE dice sencillamente “Poner nombre a algo”, sin ningún tipo de connotación religiosa.
Busco la manera más natural de decirlo. También tengo la opción decir “darle un nuevo nombre” pero ocurre que esta traducción incluye una especie de “poemas” donde el prosaico “renombrar” no sonaría muy bien, creo yo.
Ejemplo (abreviado):
“You were always a survivor in every meadow
now, I’m proud to have renamed this meadow”
Muchas gracias
Proposed translations
(Spanish)
3 +2 | Dar nombre/Dar nuevo nombre | Mónica Algazi |
4 +1 | elegir el nombre | patinba |
4 +1 | Bautizar and rebautizar | Jorge Rodríguez Rodríguez |
4 +1 | poner (nuevo) nombre | O G V |
References
nombrar/bautizar | O G V |
Change log
Jul 27, 2021 16:30: Mónica Algazi Created KOG entry
Proposed translations
+2
21 mins
Selected
Dar nombre/Dar nuevo nombre
¿Por qué no? "Me enorgullece haberle dado nuevo nombre a esta pradera."
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2021-07-22 18:41:45 GMT)
--------------------------------------------------
¿A quién homenajearás dándole su nombre a un lugar de Vermont?
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2021-07-22 18:44:16 GMT)
--------------------------------------------------
Podrías tener/acceder a la posibilidad de darle nuevo nombre a una pradera protegida por el NatureTrust de Vermont.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-07-22 19:35:33 GMT)
--------------------------------------------------
IMHO, "nombrar" me suena a inglés.
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2021-07-22 18:41:45 GMT)
--------------------------------------------------
¿A quién homenajearás dándole su nombre a un lugar de Vermont?
--------------------------------------------------
Note added at 26 mins (2021-07-22 18:44:16 GMT)
--------------------------------------------------
Podrías tener/acceder a la posibilidad de darle nuevo nombre a una pradera protegida por el NatureTrust de Vermont.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2021-07-22 19:35:33 GMT)
--------------------------------------------------
IMHO, "nombrar" me suena a inglés.
Peer comment(s):
agree |
Beatriz Ramírez de Haro
1 hr
|
Gracias y buen fin de semana, Bea.
|
|
agree |
O G V
8 hrs
|
Gracias, Oscar.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Muchas gracias a todos. Opté por utilizar las varias opciones a mi disposición, que incluyen bautizar y rebautizar, según el caso. Como comenta Oscar, incluso “nombrar” es una opción adecuada en determinados contextos. "
+1
21 mins
elegir el nombre
poner o elegir el nombre
Podrías ganar una oportunidad para elegir el nombre de un prado protegido por el Vermont Nature Trust.
No se si habrás considerado esta alternativa, pero a mi me parece que se puede ignorar el hecho que podría haber tenido un nombre anteriormente (rename).
Podrías ganar una oportunidad para elegir el nombre de un prado protegido por el Vermont Nature Trust.
No se si habrás considerado esta alternativa, pero a mi me parece que se puede ignorar el hecho que podría haber tenido un nombre anteriormente (rename).
+1
2 hrs
Bautizar and rebautizar
Yo usaría siempre bautizar si es darle un nombre a algo que no lo tiene y rebautizar si es cambiarle el nombre a algo que ya tenía uno. El caso de nombrar se usa más como en inglés "to mention someone" o nombrar a alguien presidente de España, por ejemplo. El caso de renombrar se usa exclusivamente como el rename a file, renombrar un archivo. Se usa renombrar solo en informática.
Example sentence:
Bautizo este prado como Prado de los Llanos./ Este barco ha sido bautizado con el nombre de María Esperanza.
+1
10 hrs
English term (edited):
name, rename
poner (nuevo) nombre
Creo que “ponerle nombre” es la mejor opción, a veces salimos a buscar fuera lo que ya teníamos en casa 😉
Algunas ocurrencias medio inspiradas:
“You were always a survivor in every meadow
now, I’m proud to have renamed this meadow”
"Para el más curtido superviviente de las praderas
es un orgullo poner nombre a la que más verdea”
(denodado, esforzado, avezado si lo prefieres)
(repetir pradera me parece penoso, quizá hay mejor rima que verdea pero ahora no sale)
Sin marca de género:
"Después de sobrevivir a mil praderas
date el gusto de bautizar a la que más verdea”
"Después de sobrevivir a mil praderas
ponle nombre a la que más verdea”
Who will you name a piece of Vermont after?
Más natural: ¿A quién vas a homenajear poniendo su nombre a un trozo de Vermont?
Rebuscada: ¿En honor de quién pondrás nombre a un trozo de Vermont?
Sin pregunta: Hazle un homenaje a tu personaje favorito poniéndole su nombre a un pedacito de Vermont.
You could win a chance to rename a meadow protected by the Vermont NatureTrust.
Llévate un premio sin igual: ponerle un nuevo nombre a un prado protegido por el Vermont NatureTrust.
Un premio sin parangón: ponle un nuevo nombre a un prado protegido por el Vermont NatureTrust.
Creo que (re)nombrar no va a funcionar y bautizar puede entrar en algún caso como variante pero rebautizar casi que no.
La opción de Mónica (dar) me parece mejor que la de patinba (elegir).
El nombre lo pone o lo da uno, no lo elige de una lista que pongan los de Vermont (o donde queden esos senderos praderiles;)
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2021-07-23 15:40:59 GMT)
--------------------------------------------------
releyendo la adaptación del poemilla, me doy cuenta de que caigo en lo que decía de la personalización:
date el gusto de bautizar a la que más verdea
mejor sin "a", salvo que se entienda como "persona" o "entidad" la praderita
date el gusto de bautizar la que más verdea
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2021-07-23 17:40:33 GMT)
--------------------------------------------------
sobre bautizar a:
en el propio ejemplo de la guitarra ponen la preposición, personalizándola, es algo que resulta muy propio del verbo bautizar, tiene esa "gracia" ;)
Algunas ocurrencias medio inspiradas:
“You were always a survivor in every meadow
now, I’m proud to have renamed this meadow”
"Para el más curtido superviviente de las praderas
es un orgullo poner nombre a la que más verdea”
(denodado, esforzado, avezado si lo prefieres)
(repetir pradera me parece penoso, quizá hay mejor rima que verdea pero ahora no sale)
Sin marca de género:
"Después de sobrevivir a mil praderas
date el gusto de bautizar a la que más verdea”
"Después de sobrevivir a mil praderas
ponle nombre a la que más verdea”
Who will you name a piece of Vermont after?
Más natural: ¿A quién vas a homenajear poniendo su nombre a un trozo de Vermont?
Rebuscada: ¿En honor de quién pondrás nombre a un trozo de Vermont?
Sin pregunta: Hazle un homenaje a tu personaje favorito poniéndole su nombre a un pedacito de Vermont.
You could win a chance to rename a meadow protected by the Vermont NatureTrust.
Llévate un premio sin igual: ponerle un nuevo nombre a un prado protegido por el Vermont NatureTrust.
Un premio sin parangón: ponle un nuevo nombre a un prado protegido por el Vermont NatureTrust.
Creo que (re)nombrar no va a funcionar y bautizar puede entrar en algún caso como variante pero rebautizar casi que no.
La opción de Mónica (dar) me parece mejor que la de patinba (elegir).
El nombre lo pone o lo da uno, no lo elige de una lista que pongan los de Vermont (o donde queden esos senderos praderiles;)
--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2021-07-23 15:40:59 GMT)
--------------------------------------------------
releyendo la adaptación del poemilla, me doy cuenta de que caigo en lo que decía de la personalización:
date el gusto de bautizar a la que más verdea
mejor sin "a", salvo que se entienda como "persona" o "entidad" la praderita
date el gusto de bautizar la que más verdea
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2021-07-23 17:40:33 GMT)
--------------------------------------------------
sobre bautizar a:
en el propio ejemplo de la guitarra ponen la preposición, personalizándola, es algo que resulta muy propio del verbo bautizar, tiene esa "gracia" ;)
Reference comments
9 hrs
Reference:
nombrar/bautizar
conviene consultar el diccionario, es casi un deber como profesionales del idioma
Del lat. nomināre.
1. tr. Decir el nombre de alguien o algo.
2. tr. Hacer mención particular, generalmente honorífica, de alguien o algo.
3. tr. Elegir o señalar a alguien para un cargo, un empleo u otra cosa.
No funciona en español, como ya advierte Mónica, para el caso peculiar que nos traes:
Who will you name a piece of Vermont after? No es
¿En honor de quién nombrarás a un pedazo de Vermont?
(https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=na...
Nombrar un trocito de un sitio sería probablemente citarlo, mencionarlo. Pero sin "a", salvo personalización que no parece de recibo.
bautizar
Del lat. tardío baptizāre, y este del gr. βαπτίζειν baptízein; propiamente 'sumergir'.
1. tr. Administrar el sacramento del bautismo a alguien.
2. tr. Poner nombre a algo.
3. tr. coloq. Dar a alguien o a algo otro nombre que el que le corresponde.
4. tr. coloq. Mezclar el vino con agua.
5. tr. fest. Arrojar casual o intencionadamente sobre alguien agua u otro líquido.
6. tr. Cuba. Adulterar un líquido echándole agua.
Al contrario que "nombrar", sí que vale.
Si tenemos prejuicios justificados contra la Iglesia católica, el verbo no tiene la culpa. El bautismo no es exclusivo de esa iglesia, es anterior y también de otras.
No obstante, es obvio que no es lo mejor para el caso: suena religioso.
http://etimologias.dechile.net/?bautizar
por lo demás, creo que has puesto ya una buena forma decirlo: ponerle nombre. Es natural, clara y coloquial. ¿Me dejas proponerla? ;)
Saludos!
Del lat. nomināre.
1. tr. Decir el nombre de alguien o algo.
2. tr. Hacer mención particular, generalmente honorífica, de alguien o algo.
3. tr. Elegir o señalar a alguien para un cargo, un empleo u otra cosa.
No funciona en español, como ya advierte Mónica, para el caso peculiar que nos traes:
Who will you name a piece of Vermont after? No es
¿En honor de quién nombrarás a un pedazo de Vermont?
(https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=na...
Nombrar un trocito de un sitio sería probablemente citarlo, mencionarlo. Pero sin "a", salvo personalización que no parece de recibo.
bautizar
Del lat. tardío baptizāre, y este del gr. βαπτίζειν baptízein; propiamente 'sumergir'.
1. tr. Administrar el sacramento del bautismo a alguien.
2. tr. Poner nombre a algo.
3. tr. coloq. Dar a alguien o a algo otro nombre que el que le corresponde.
4. tr. coloq. Mezclar el vino con agua.
5. tr. fest. Arrojar casual o intencionadamente sobre alguien agua u otro líquido.
6. tr. Cuba. Adulterar un líquido echándole agua.
Al contrario que "nombrar", sí que vale.
Si tenemos prejuicios justificados contra la Iglesia católica, el verbo no tiene la culpa. El bautismo no es exclusivo de esa iglesia, es anterior y también de otras.
No obstante, es obvio que no es lo mejor para el caso: suena religioso.
http://etimologias.dechile.net/?bautizar
por lo demás, creo que has puesto ya una buena forma decirlo: ponerle nombre. Es natural, clara y coloquial. ¿Me dejas proponerla? ;)
Saludos!
Discussion
Si alguien usa nombrar con ese sentido está cayendo en el spanglish o el engliñol. Cuidadito.
https://www.elmundo.es
"Lucille", nombre con la que bautizó a su guitarra más célebre, es el motivo que lleva a B. B King a dar lo mejor de sí mismo en los circuitos ...