Jan 4, 2023 20:39
1 yr ago
45 viewers *
English term

Female entertainment fans

English to Spanish Marketing Marketing / Market Research
Context: Branding campaigns, or when advertisers want to add other targeting (e.g. "female entertainment fans")

No logro distinguir si sería mujeres fanáticas del entretenimiento o fanáticos del entretenimiento femenino. Muchas gracias

Discussion

nahuelhuapi Jan 8, 2023:
Undudablemente es promotora (puede ser de marketing, publicitaria, etc. Google está lleno de referencias. ¡Suerte!
nahuelhuapi Jan 7, 2023:
Queda claro que las marcas quieren involucrar a mujeres (supuestamente jóvenes y voluptuosas)
nahuelhuapi Jan 7, 2023:
Pienso que se trata de las famosas promotoras publiciarias (tales como las de F1) o las que hacen presencia en los boliches. ¡Suerte!
Edward Potter Jan 6, 2023:
Weak reference This is called weak reference. Without any further context there are at least two plausible meanings:
1. People who enjoy watching women's shows and other entertainment (such as women's basketball, or women's dance shows)
2. Women who enjoy watching shows and other entertainment (such as any sports, movies or circuses)

With no further context, I'd choose the first one, since it sounds more fluid to my ear.

My best guess: Aficionados a espectáculos femeninos
Mónica Algazi Jan 5, 2023:
De acuerdo con Adriana Habría que confirmar.
Adriana Uribe Jan 5, 2023:
More context needed Since this is talking about targeting marketing campaigns it is essential that the translation is succinct. I would go back to the text or the client and clarify before going any further. It is not a difficult translation but these kind of issues can create a completely different connotation on the text.

Proposed translations

+3
1 hr
Selected

aficionados a espectáculos femeninos

A mi me parece que se trata de aficionados a los espectáculos femeninos (como por ejemplo los clubes de striptease).

Se necesitaría más contexto para determinar con exactitud que es.

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2023-01-05 16:11:11 GMT)
--------------------------------------------------

Female: femenino, relativo a las mujeres.
https://dle.rae.es/femenino

Aunque (como dije) sigo pensando que más contexto daría más luces, pienso que esta es la interpretación adecuada en el contexto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 24 mins (2023-01-05 21:04:17 GMT)
--------------------------------------------------

¿Cómo traducirían female entertainment?
Luego agreguen la traducción de fans. Así lo veo.

La sugerencia de Beatriz es "female" + "entertainment fans"; para mi, si el autor hubiera querido expresarlo de esa forma hubiera usado inequivocamente "women", no "female" (femenino); allí es donde está la diferencia.

Miren las opciones que ofrece Google al escribir: clubs, lawyers, reporters, tonight hosts, jobs... nada de eso encajaría si no fuera de la forma como la planteo.

Esperemos la consulta, a ver que quiso decir el autor.

Peer comment(s):

agree Julio Gómez : aficionados a todo tipo de entretenimiento que sea femenino. shows, clubes, peliculas, musica, etc.
3 hrs
Gracias, Julio.
agree Victoria Frazier : Por la estructura gramatical de la frase, concuerdo con tu sugerencia.
5 hrs
Muchas gracias, Victoria.
agree François Tardif
7 hrs
Agradecido, apreciado François.
agree Eduard Urgell : Concuerdo en que el núcleo del sintagma es "fans". Lo que cabría preguntarse es si el entretenimiento es realizado por o para mujeres...
10 hrs
Gracias, Eduard; totalmente de acuerdo contigo, puede ser por ellas o para ellas (el club de striptease puede ser tanto de mujeres como de hombres)..
disagree Jose Marino : El término propuesto es sumamente ambiguo, algo que no debe caracterizar a un segmento demográfico. Si hay un error en el TO este no se debe reproducir en la traducción. En todo caso, espectáculo de temática femenina
5 days
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+2
16 mins

mujeres aficionadas al espectáculo/ los espectáculos/ el entretenimiento

:)

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2023-01-04 21:24:22 GMT)
--------------------------------------------------

Aunque "fan" es la abreviatura de "fanatic", no significa fanático, sino aficionado, entusiasta o admirador, tal como recoge el MW en la tercera acepción del término.

fan
3 of 3
noun (2)
1: an enthusiastic devotee (as of a sport or a performing art) usually as a spectator
2: an ardent admirer or enthusiast (as of a celebrity or a pursuit)
science-fiction fans.

En cambio, tanto "fanatic" como "fanático" remiten a "fanaticism" y "fanatismo".

fanaticism n (extremist beliefs) fanatismo nm
https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=fa...

fanatismo
1. m. Apasionamiento y tenacidad desmedida en la defensa de creencias u opiniones, especialmente religiosas o políticas.
https://dle.rae.es/fanatismo?m=form


--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2023-01-05 18:16:57 GMT)
--------------------------------------------------

Propuestas de traducción:

- "mujeres aficionadas a los contenidos de entretenimiento"
- "mujeres aficionadas a los programas de entretenimiento"
- "mujeres aficionadas a los contenidos de entretenimiento"

Mi interpretación está basada en el término "female". Entiendo que si el autor hubiera querido decir "entretenimiento o espectáculos femeninos" (realizados por o para mujeres) lo normal hubiera sido utilizar "feminine".

En cualquier caso, sería bueno tener la confirmación del cliente, como recomiendan los compañeros.

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2023-01-05 18:24:53 GMT)
--------------------------------------------------

Otra posible traducción:
- "mujeres aficionadas a los espectáculos de entretenimiento"

O simplemente:
- "mujeres aficionadas al entretenimiento"

--------------------------------------------------
Note added at 2 days 17 hrs (2023-01-07 14:16:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ejemplo de esta interpretación en una referencia a los Óscar:

OSCARS : BRANDS TARGET FEMALE ENTERTAINMENT FANS
Not quite of the same scale as the Superbowl but still pulling in a significant TV audience, The Oscars have proved a popular bet for advertisers this year with many brands creating bespoke ads especially for the occasion. Roughly 70% of the viewers are said to be female so unsurprisingly most of the ads are
targeted squarely at women.Check out some of the best.
https://www.adnews.com.au/blog-post/spark-a-tv-channel-for-y...
Peer comment(s):

agree Andrew Bramhall : Podría bien ser así; nada convencido de la otra respuesta.
16 hrs
Muchas gracias, Andrew. A mi tampoco me convence la otra interpretación por el término "female".
agree Andrés Contreras : Así como se habla de "female sports fans", este caso también habla de mujeres aficionadas al espectaculo. https://citygirlnetwork.com/magazine/being-a-girl-in-a-mans-...
18 hrs
Estoy muy de acuerdo. Saludos, Andrés.
agree Rosselena Albornoz Rincón : "Female" como sustantivo puede traducirse como "mujer", por lo que una posible traducción sería: "mujeres aficionadas al espectáculo" en el caso de que fuese "feminine" la oración sí sería: "aficionados a espectáculos femeninos" ya que es un adjetivo.
1 day 20 hrs
Muchas gracias, Rosselena, y bienvenida al foro.
disagree Jose Marino : El uso de female no debería responder a un capricho/MAL CRITERIO/conveniencia del traductor: https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/social-science...
5 days
Una de las labores del traductor consiste en la selección de términos según cada contexto. Eso no se llama capricho sino criterio.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search