Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
high ticket
Spanish translation:
alto valor/reconocimiento/posicionamiento
Added to glossary by
Beatriz Ramírez de Haro
Mar 16, 2023 12:09
1 yr ago
26 viewers *
English term
high ticket
English to Spanish
Marketing
Marketing / Market Research
"They are a global leader in their segment, with a high ticket".
Thank you in advance for your help!
Thank you in advance for your help!
Change log
Mar 27, 2023 22:06: Beatriz Ramírez de Haro Created KOG entry
Proposed translations
+5
18 mins
Selected
alto valor de marca/de mercado // alto reconocimiento // alto posicionamiento en el mercado
Opciones dependiendo del sector al que se refiera el texto.
Peer comment(s):
agree |
Rocío Valero Lucas
: de acuerdo, yo también lo he visto por ejemplo en https://www.linkedin.com/pulse/high-ticket-productos-de-alto... y https://andonivr.com/que-es-high-ticket/
5 mins
|
ejemplos, muchas gracias, Rocío - Bea
|
|
agree |
abe(L)solano
: Sí, me gustan estas opciones
11 mins
|
Muchas gracias Abe - Bea
|
|
agree |
Luis M. Sosa
: De acuerdo.
3 hrs
|
Muchas gracias, Luis - Bea
|
|
agree |
Fabiola Rocha Nájar
4 hrs
|
Muchas gracias, Fabiola - Bea
|
|
agree |
Victoria Frazier
: ¡Saludos, Bea!
5 days
|
Saludos y gracias, Victoria - Bea
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
11 mins
high value
As a rule of thumb, the term “high ticket” is generally applied to anything upwards of $1000.
"They are a global leader in their segment, with a high ticket" = a marketing firm dealing with high value products
"They are a global leader in their segment, with a high ticket" = a marketing firm dealing with high value products
29 mins
gama alta/gama más cotizada o exclusiva (o de precios elevados)
Aunque es probable que se refiera a que comercializan/venden productos caros, como sugiere Alberto y esta otra entrada:
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/general-conver...
Creo que aquí más bien quieren decir "high-end"
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/other/7344-"ou...
Creo que conviene más formular la frase así:
Son un líder mundial/global en el sector, dentro de la gama más alta/más cotizada/exclusiva"
o
Son un líder mundial/global en el sector, dentro de la gama/intervalo/mercado de precios (más) elevados"
https://www.montilladigital.com/2018/10/aureliano-sainz-las-...
"... sobre todo en aquellas de productos con precios elevados, vamos a centrarnos en el de los automóviles, especialmente, en los de la gama más alta, incluso en los de lujo, es decir, de precios inaccesibles para el común de los mortales."
https://www.hoyngrokhmonegier.com/es/que-hacemos/industrias/...
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/general-conver...
Creo que aquí más bien quieren decir "high-end"
https://www.proz.com/kudoz/english-to-spanish/other/7344-"ou...
Creo que conviene más formular la frase así:
Son un líder mundial/global en el sector, dentro de la gama más alta/más cotizada/exclusiva"
o
Son un líder mundial/global en el sector, dentro de la gama/intervalo/mercado de precios (más) elevados"
https://www.montilladigital.com/2018/10/aureliano-sainz-las-...
"... sobre todo en aquellas de productos con precios elevados, vamos a centrarnos en el de los automóviles, especialmente, en los de la gama más alta, incluso en los de lujo, es decir, de precios inaccesibles para el común de los mortales."
https://www.hoyngrokhmonegier.com/es/que-hacemos/industrias/...
Discussion
¿Dispones de algo más de contexto?