Glossary entry

English term or phrase:

Bring on

French translation:

C’est parti

Added to glossary by Carole Pinto
May 4, 2023 06:13
1 yr ago
44 viewers *
English term

Bring on

English to French Marketing Marketing
Bonjour,

Je recherche le sens de "bring on" dans la phrase "Bring On Another Year" qui est issue d'un e-mail dans lequel il est question du renouvellement d'un abonnement sur une plateforme de streaming.
J'ai un peu du mal à comprendre cette phrase, même si je comprends le contexte, étant donné que la définition de "bring on" des dictionnaires n'a aucun rapport avec le sujet.
Si vous avez une idée, je vous remercie d'avance!

Discussion

Lisa Rosengard May 4, 2023:
J'imagine que quelques uns font quelque chose pour marquer le début d'une année nouvelle, peut-être après minuit de la dernière nuit de l'année preécedente.

Proposed translations

+1
53 mins
Selected

C’est parti

C’est parti pour une autre année.
Example sentence:

C’est parti pour une autre année.

Peer comment(s):

agree Marie-Pascale Wersinger
6 mins
agree Carla M. C. Renard
2 hrs
disagree Samuel Clarisse : Trop simpliste et trop neutre
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "J'ai traduit ça par "C'est parti pour une nouvelle année". Merci beaucoup de votre aide :)"
-1
1 hr

une nouvelle année s'ouvre à vous

Il s'agit d'une expression...
Alternative : une nouvelle année s'annonce/une nouvelle année se profile à l'horizon, etc.
Peer comment(s):

disagree Reda HMIDI : Le registre me semble trop loin de la phrase source.
4 hrs
La base de la traduction... Fournir un équivalent créatif (et s'adapter au registre du marketing, mais ce n'est pas donné à tout le monde).
Something went wrong...
1 hr
English term (edited): Bring On Another Year!

Une année de plus, chiche ! / En piste pour une nouvelle année !

Sans le contexte complet, c'est difficile de comprendre le sens impliqué exact mais « to bring on » signifie entre autres « faire entrer (en scène) » (Bring on the clowns!) et on peut même supputer que dans ce texte promotionnel, c'est aussi une allusion à l'expression « Bring it on! » qui évoque soit l'empressement, soit le défi.

Le sens exact n'est peut-être pas si important que ça puisque c'est un texte promotionnel. Il faut rendre de manière fluide et culturellement acceptable l'invitation du vendeur adressée à l'acheteur de rempiler pour une année de plus.

Si l'on s'en tient à « faire entrer (en scène) », c'est délicat car on se retrouve avec un impératif qui manque sans doute de tact en français. Pour le défi, j'ai pensé à Une année de plus, chiche ! et pour le coup c'est accrocheur et on a le call to action. Pour l'empressement, j'ai pensé à Vivement que vous renouveliez ! mais ce n'est pas sexy pour un poil. Enfin une alternative qui inclue le sens de « faire entrer en scène », En piste pour une nouvelle année ! mais on perd l'invitation, le call to action.
Something went wrong...
+1
1 hr

Signez pour une année supplémentaire

A suggestion for you

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2023-05-04 08:25:13 GMT)
--------------------------------------------------

Ou encore Offrez-vous une année supplementaire
Peer comment(s):

agree Daryo : Ideally we should have the whole section of the ST, but **with what's available** this would be the most likely intended meaning: "stay with us another year"
1 day 11 hrs
Thank you Daryo!
Something went wrong...
-1
6 hrs

Bring on

Les synonymes de "Bring on"
-Accelarate
-Advance
-Expedite
- Give rise to
-Induce
-Inspire
Au regard de ces synonymes la compréhension du terme "Bring on" dans ce contexte devient plus aisé.
Ca aurait pu être: " Give Rise Another Year"
En français : " Donnez lieu à une autre année ! "



--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2023-05-04 15:19:52 GMT)
--------------------------------------------------

Donnez lieu à une autre année !
Peer comment(s):

neutral Charles R. : "Donnez lieu à une autre année", désolé mais ça ne veut pas dire grand chose.
4 hrs
disagree ormiston : Compréhension plus aisée?!
6 hrs
Something went wrong...
1 day 11 hrs
English term (edited): Bring on Another Year

Faisons une nouvelle année !

Seulement une idée. Pas trop sûre.
Something went wrong...
4 days

Amener ("Another Year")

La traduction littérale est "passer une autre année".
Mais j'ai un doute: "Another Year" est aussi le titre d'un film disponible en streaming, je propose donc cette solution.
Source: https://en.wikipedia.org/wiki/Another_Year_(film)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search