Jul 12, 2023 12:57
11 mos ago
29 viewers *
English term
Order concluded between...
COVID-19
English to Spanish
Marketing
Law: Contract(s)
It is a data processing agreement between 2 parties. However, I have doubts regarding the use of the word "Order".
While there are times when it seems to be synonymous with "Contract" (Contrato), there are other times when it seems to be synonymous with "Pedido", en español.
Examples of phrases:
- This Data Processing Addendum (“DPA”) supplements the Order concluded between you (the “Controller” or the “Customer”) and GR.
- The Customer and GR entered into a GR Order Form for MAX² Service Agreement (the “Order”).
- This DPA is subject to the terms of an Order and is incorporated into the Order.
- Except as otherwise defined herein, all capitalized terms used in this DPA or its
Annexes shall have the meaning attributed to them in the Order and Terms of Service
constituting integral part of the Order.
Thanks!
While there are times when it seems to be synonymous with "Contract" (Contrato), there are other times when it seems to be synonymous with "Pedido", en español.
Examples of phrases:
- This Data Processing Addendum (“DPA”) supplements the Order concluded between you (the “Controller” or the “Customer”) and GR.
- The Customer and GR entered into a GR Order Form for MAX² Service Agreement (the “Order”).
- This DPA is subject to the terms of an Order and is incorporated into the Order.
- Except as otherwise defined herein, all capitalized terms used in this DPA or its
Annexes shall have the meaning attributed to them in the Order and Terms of Service
constituting integral part of the Order.
Thanks!
Proposed translations
(Spanish)
5 | Orden de compra entre | Maria Elena Gil |
4 | orden de compra cerrada / concluida | Richard VH |
3 | Contrato concluido entre | Sakshi Garg |
Proposed translations
11 mins
Contrato concluido entre
El término 'Pedido' se usa comúnmente para referirse a una solicitud o un pedido en el sentido de un pedido de compra, lo cual no parece ser el significado en este contexto, por lo tanto, se usa 'Contrato' en este caso, ya que se refiere a un acuerdo formal de este tipo.
56 mins
Orden de compra entre
Partiendo del contexto, en este caso yo sugeriría utilizar el término "Orden de Compra". Es posible que, en este caso, las partes no hayan firmado un contrato formal y su relación de negocio se base simplemente en pedidos documentados en Órdenes de Compra (Order Form) sin un contrato propiamente dicho.
Como no sabemos si hay o no un contrato formal, referirse a "Órden de Compra" puede evitar causar confusión al cliente en caso de que no exista un contrato como tal.
Como no sabemos si hay o no un contrato formal, referirse a "Órden de Compra" puede evitar causar confusión al cliente en caso de que no exista un contrato como tal.
Peer comment(s):
neutral |
Aitor Salaberria
: Yo también creo que "orden" sería la palabra equivalente, pero sin "compra", ya que no dice "purchase order"
2 hrs
|
9 hrs
Something went wrong...