This question was closed without grading. Reason: Other
Jul 16, 2023 12:39
11 mos ago
29 viewers *
French term

gavées à

French to German Other Environment & Ecology
Aus einer Präsentation zum Thema Umweltschutz, Klimawandel, Ursachen der Zerstörung natürlicher Ressourcen:

La surproduction et la surconsommation de nos sociétés, *gavées à la croissance imposée par notre système économique*, se traduisent par la destruction des ressources naturelles et des écosystèmes.

Wie würdet ihr den eingesternten Teil übersetzen? «übersättigt durch»? Ich bin etwas unschlüssig ...
Vielen Dank für die sonntägliche Hilfe!

Discussion

Schtroumpf Jul 23, 2023:
Schön, Irene! Und dem werten Johannes Gleim noch ein Hinweis: Die Wirtschaft kann keinesfalls exponentiell wachsen. Exponentiell heißt nicht endlos!! Was der Begriff wirklich bedeutet, finden Sie bei Interesse z.B. auf Wikipedia: https://de.wikipedia.org/wiki/Exponentielles_Wachstum
ibz (asker) Jul 21, 2023:
Danke an alle! Ich habe den Text unterdessen abgegeben und meine letzte in der Diskussion vorgeschlagene Lösung verwendet. Der Kunde war sehr zufrieden :-)
Kim Metzger Jul 20, 2023:
Herr Gleim schreibt: "Der Vergleich mit dem Stopfen einer Gans hinkt hier ebenfalls, weil die Gans freiwillig nur so viel frisst, bis sie satt ist"
Die Zwangsfütterung von Enten und Gänsen in der Stopfleberproduktion verursacht für die Tiere großes Leid, und deshalb wird sie auch in mehr und mehr Ländern weltweit verboten
Eine solche Mästung in so kurzer Zeit kann nur durch extreme Überfütterung erreicht werden.... Dieser Brei wird den Enten durch eine etwa 20 bis 30 cm lange Metallröhre mittels einer pneumatischen Pumpe durch den Rachen direkt in den Kropf oder Drüsenmagen gepumpt. https://animalequality.de/blog/die-zwangsfuetterung-ist-nich...
Johannes Gleim Jul 20, 2023:
"Bis um Überdruss" bedeutet, dass es einmal zu Ende ist. Leider passt das aber nicht gut zum exponentiellen Wachstum, das immer weiter geht und nie zum Ende kommt.
Der Vergleich mit dem Stopfen einer Gans hinkt hier ebenfalls, weil die Gans freiwillig nur so viel frisst, bis sie satt ist, anders als viele Menschen, die sich so an das "ewige" Wachstum gewöhnt haben, dass sie davon nicht lassen wollen, selbst wenn ihnen die Vernunft sagt, dass es das nicht geben kann.
ibz (asker) Jul 17, 2023:
... vielleicht dann aber «bis zum Überdruss folgen»
ibz (asker) Jul 17, 2023:
Gute Idee! Bis zum Überdruss (oder bis zum Gehtnichtmehr) gefällt mir gut. Danke!
Schtroumpf Jul 17, 2023:
"Bis zum Überdruss" könnte auch noch in Frage kommen:
... Gesellschaften, die dem Wachstumszwang unseres Wirtschaftssystems *bis zum Überdruss* ausgesetzt sind, führen zur Zerstörung...
ibz (asker) Jul 17, 2023:
@Schtroumpf Stimmt! Hm ...
Schtroumpf Jul 17, 2023:
Allerdings geht das schöne Bild damit verloren! Also die Vorstellung, dass der Konsum der Gesellschaft schon fast zum Hals heraushängt und unverdaulich wird.
ibz (asker) Jul 17, 2023:
Freie Übersetzung Ich bin unterdessen bei der folgenden relativ freien Übersetzung angelangt (inspiriert durch Claires Vorschlag), die m.E. nicht allzu blumig wirkt:

Die Überproduktion und der Überkonsum unserer Gesellschaften, die dem Wachstumsdogma unseres Wirtschaftssystems ausgesetzt sind, führen zur Zerstörung der natürlichen Ressourcen und der Ökosysteme.
Johannes Gleim Jul 17, 2023:
Pons: 2. gaver fig:
gaver qn de qc
jdn mit etw vollstopfen inf

se gaver de romans policiers
Krimis verschlingen
https://en.pons.com/translate/french-german/gaver
ibz (asker) Jul 17, 2023:
Vielen Dank! Danke sehr für eure Beiträge! Bis jetzt hat es mir der Vorschlag von Claire am meisten angetan :-)
Emmanuella Jul 16, 2023:
C'est le sens escompté.
Éventuellement : sociétés caractérisées par une croissance démesurée imposée...
Jocelyne Cuenin Jul 16, 2023:
Etwa überfüttert mit...?
Emmanuella Jul 16, 2023:
Surproduction et surconsommation indiquent une quantité excessive, d'où gavage ayant pour conséquence la destruction des ressources.
Imprégnée de croissance, peu probable.

https://www.francetvinfo.fr/economie/energie/resultats-recor...
gofink Jul 16, 2023:
gaver = imprégner - https://dictionnaire.sensagent geprägt -
imprégné(e) de préjugés
von Vorurteilen geprägt - https://de.pons.com/übersetzung/französisch-deutsch/imprégne...
Emmanuella Jul 16, 2023:
Gaver = nourrir excessivement comme les oies ( foie gras).

Zwangsernaehrt ?
https://www.alamy.de/gavage-ganse-werden-zwangsernahrt-image...
Susanne Purrmann Jul 16, 2023:
vielleicht "genährt von"

Proposed translations

4 hrs

zwangsernährt / zwangsgefüttert

Die Überproduktion und der Überkonsum unserer Gesellschaften, die durch das von unserem Wirtschaftssystem aufgezwungene / aufoktroyierte Wachstum zwangsernährt / zwangsgefüttert werden, führen zur Zerstörung natürlicher Ressourcen und Ökosysteme.
Peer comment(s):

neutral Johannes Gleim : automatische Übersetzung?
14 hrs
Something went wrong...
4 hrs

gemästet

Die Gänse werden mit Mais gemästet, und unsere Gesellschaften, auf die sich gavées wohl bezieht, dann halt mit/vom Wirtschaftswachstum, das eigentlich niemand von uns braucht.
Something went wrong...
+1
7 hrs
French term (edited): gavées à la croissance imposée (...)

dem Wachstumszwang (durch/des...) ausgesetzt

.
Note from asker:
Die Punktevergabe war in diesem Fall etwas schwer, weil die Antwort letztlich aus mehreren Vorschlägen hervorgegangen ist. Deshalb vielen Dank an alle!
Peer comment(s):

agree Schtroumpf : Ja zum Wachstumszwang! Für gavé fehlt nach meinem Gefühl noch eine bildhafte kleine Nuance, s. Vorschlag im DB.
12 hrs
Something went wrong...
+1
18 hrs

getrieben

*getrieben durch das systemimmanente Wachstum unseres Wirtschaftssystem *
Peer comment(s):

agree gofink
2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search