Glossary entry (derived from question below)
Portuguese term or phrase:
estando de boa-fé
English translation:
Act in good faith/spirit of goodwill and cooperation/bona fide
Portuguese term
estando de boa-fé
Thanks for your help!
Nós reconhecemos os riscos associados às instruções via email, incluindo, mas não se limitando aos riscos de má perceção e erros, e o risco de as instruções serem dadas por pessoas não autorizadas, a possibilidade de interceptação das mensagens e alteração do endereço ou o número de origem, pelo que, o Banco não deve ser considerado responsável por qualquer perda, obrigação ou despesa que possam resultar de tais equívocos, erros, instruções não autorizadas, estando o Banco de boa-fé.
Proposed translations
Act in good faith/spirit of goodwill and cooperation/bona fide
should the Bank's error be a bona fide one
What Is a *Bona Fide Error? A bona fide error is an unintentional mistake or oversight that may be corrected promptly to avoid exposure to legal action. Bona fide is a legal term that is often inserted in documents to indicate that any errors it contains
http://www2.proz.com/kudoz/portuguese-to-english/law-contracts/1007014-boa-fé.html
http://www2.proz.com/personal-glossaries/entry/5654401-de-boa-fé-in-good-faith?phpv_redirected=1
'Whereof' or the more labourious 'in witness whereof' or my favourite
I would personally cut the phrase as financial white washing
...the Bank, acting in good faith, shall not be held liable for any loss, obligation...
acting in good faith
In this specific context, the target should be:
with the bank acting in good faith
Something went wrong...