Mar 18 00:42
1 mo ago
27 viewers *
Spanish term

Tachar, acusar y recusar

Spanish to English Law/Patents Law (general) General Power of Attorney
Buenas noches. Estoy traduciendo un poder general y dentro de las facultades para el apoderado (en el apartado de "Asuntos Judiciales") se encuentra lo siguiente:
"Solicitar desalojos y lanzamientos, embargos preventivos y definitivos, inhibiciones y sus levantamientos, dando las fianzas que fueren necesarias, apelar y renunciar a éste y otros derechos, tachar, acusar y recusar, decir de nulidad, simulación o fraude, concurrir a juicios verbales que se decreten para cotejos de letras, reconocimientos de firmas u otros documentos"

Mi intento: "to object, accuse and challenge". ¿Alguna otra opción?
Gracias.

Discussion

Adrian MM. Mar 25:
demurrer Perchance, informed debate about use of the legal term of 'demurrer' Transatlantically - referring to which part of the string - is called for, rather than checking glossary entries that irksomely omit such term altogether.
Carol Gullidge Mar 18:
@Allegro you could be right in this case, but I'm not totally convinced that these words cannot stand alone. Unless they are a formula or motto or well-known slogan...
AllegroTrans Mar 18:
@ Carol The three words clearly form a phrase and it would be churlish (and in all probability lead to errors) to require them to be asked as separate questions.
Carol Gullidge Mar 18:
More than one term … I presume this rule still applies
philgoddard Mar 18:
We've had lots of questions about these words. Please check the glossary.

Proposed translations

11 hrs
Spanish term (edited): tachar, acusar y recusar
Selected

to > challenge, demur or recuse > give notice of impeachment, demurrer and disqualification

I assume this is a civil context, acusar rebeldia: give notice of default, West, though this string might also verily apply to a criminal scenario of challenging judges and / or members of a *civil* or criminal jury.

I am unsure that previous ProZ glossary entries bear out these permutations and combinations. If so, pls. clarify.

The way impeachment works legally and politically in English vs. USA law suggests that permutation ought to be included: 'tachar testigos > challenge, *impeach* or object to the credibility of witnesses' West. 'There are a number of ways to “impeach” or attack a witness's credibility. For example, an attorney may ask questions to show that the witness is unreliable ...', South Carolina Bar.

Methinks demurrers - very much alive and kicking in UK including Scottish litigation - and recusals will work Transtlantically: 'Notice of Demurrer and Demurrer (CA)
by Practical Law Litigation A sample demurrer used by parties when objecting to the legal sufficiency of a complaint, cross-complaint, or answer in an unlimited civil action in California state court.' Quaere: also in Florida.....

Example sentence:

ProZ: make an allegation acusar a alguien

If you demur, you say that you do not agree with something or will not do something that you have been asked to do.

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search