Glossary entry (derived from question below)
Spanish term or phrase:
GANANCIALES - Colombia
English translation:
joint property
Spanish term
GANANCIALES - Colombia
Mi intento:
"Assets remaining after paying the marital partnership’s debts are known as GANANCIALES, which shall be divided equally between the spouses."
El término que más aparece es Community Property pero no estoy segura…
Por favor, ayuda aclarando si aquí Community Property sería la traducción correcta.
Gracias, muchas gracias.
4 +3 | joint property | Eileen Brophy |
4 +1 | (net) jointly owned, after-acquired matrimonial property of husband & wife | Adrian MM. |
4 +1 | Community property | Samuel Phillips |
Look it up first | AllegroTrans |
Apr 28, 2024 07:55: Eileen Brophy Created KOG entry
Proposed translations
joint property
Espero que ayuda.
agree |
Laeticia Maris
7 hrs
|
Muchísimas gracias Laeticia
|
|
agree |
Andrew Bramhall
: That's another way to go;
1 day 8 hrs
|
Thank you very much Andrew
|
|
agree |
Samuel Phillips
: This is another way to say it :)
1 day 8 hrs
|
Thank you very much Samuel
|
(net) jointly owned, after-acquired matrimonial property of husband & wife
after-acquired: notably after marriage and not post.bankruptcy
gananciales: community property, jointly owned property of husband and wife, West & pertaining to property acquired *during marriage*, Butterworths.
Note that régimen de gananciales is one of the (BrE) matrimonial (AmE) marital schemes of property:
'Es el régimen económico matrimonial por el que se hacen comunes para la mujer y el marido las ganancias o beneficios obtenidos indistintamente por cualquiera de ellos y que serán atribuidos por mitad al disolverse la sociedad de gananciales (artículo 1344 del Código Civil).'
USA: Generally, once the spouses are separated permanently, property acquired is no longer marital property.
USA: Generally, marital property is anything that you or your spouse earned or acquired during your marriage. (In some states that means before you were separated, while in others it means before you were divorced.)
http://www.proz.com/kudoz/spanish-to-english/law-general/4083098-gananciales-matrimoniales.html
http://www.proz.com/kudoz/french-to-english/law-general/5667146-société-dacquêts.html
agree |
AllegroTrans
: I think you can omit "of husband and wife"
3 hrs
|
neutral |
philgoddard
: 'Assets remaining after paying the marital partnership’s debts are known as (net) jointly owned, after-acquired matrimonial property of husband and wife'? I don't think so.
3 hrs
|
Community property
Eileen's suggestion is also good, but I prefer "community property" because it is the term used in the USA for the same idea of property jointly owned by spouses and divided during divorce. See the reference links below.
agree |
Andrew Bramhall
: Agree, and AMMs " after-acquired" is a direct calque of a Germanic language construct which is wrong anyway.
11 hrs
|
neutral |
Eileen Brophy
: Community is a very strange noun for a married couple. A community normally consists of a lot more than just two people
12 hrs
|
It does sound strange, but "community property" is a concept in US law meaning property jointly owned by a married couple. In other words, I wasn't the one who decided it should be called 'community' property
|
|
neutral |
AllegroTrans
: This works for US English. but not elsewhere
1 day 6 hrs
|
Reference comments
Look it up first
Bienes gananciales - Wikipedia, la enciclopedia libre
¿Que se entiende por gananciales?
Los bienes que queden después de pagar las deudas de la sociedad conyugal son los denominados gananciales, los cuales entraran a repartirse entre ambos cónyuges por partes iguales.
¿Cuáles son los bienes que me pertenecen de la sociedad conyugal?
Discussion
Se denominan bienes gananciales o simplemente gananciales en derecho, a todos aquellos bienes adquiridos por los cónyuges DURANTE EL MATRIMONIO, a excepción de los recibidos a título gratuito (my capitalisation)