This question was closed without grading. Reason: Other
May 8 16:23
1 mo ago
42 viewers *
Italian term

A chi

Italian to English Art/Literary Poetry & Literature
A chi ha smarrito il proprio sogno.

It's one of many dedicatory lines of a biography. They appear to be quite emphatic and I feel this should be translated in the pattern of
**For whom the bell tolls**.

Does **To whom lost his/their dream** appear to be acceptable to a native speaker?

Instead of **To those who lost their dream**?

Thanks in advance for your help. M.

Discussion

BdiL (asker) May 8:
Thank you Jasmina Towers
BdiL (asker) May 8:
@philgoddard I must say that it's just due to my unskillfulness. I had no notion I would ban non-paying members. SORRY. On the contrary I welcome your opinion and should add you are a "peer" I was expecting to hear from. (In fact, over the years, I've always appreciated your contributions.) Thank you!
I agree with Phil "to anyone / everyone [who has] .... " works.
('to whom lost' is not correct).
philgoddard May 8:
For some reason you've banned non-paying members like me from answering, but I'd say 'To anyone/everyone'.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search