Glossary entry

Catalan term or phrase:

fer Pasqua abans de Rams

English translation:

put the cart before the horse

Added to glossary by Aïda Garcia Pons
Feb 20, 2007 17:30
17 yrs ago
Catalan term

fer Pasqua abans de Rams

Catalan to English Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings
Context: "En Quimet i la Remi es van haver de casar a corre-cuita, havien fet Pasqua abans de Rams."

Meaning they were getting married because she was pregnant.

Anyone knows an equivalent in English?
Thank you all in adavance.
Aïda

Proposed translations

+1
20 mins
Selected

put the cart before the horse

do things in an order that's "unnatural".

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2007-02-20 18:42:33 GMT)
--------------------------------------------------

I can't think of any other idiomatic saying to express this idea in English.
Note from asker:
Thanks Ross. I think I'll use this option.
Peer comment(s):

agree Sheila Hardie
7 mins
Thanks, Sheila.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Gràcies a tots cinc per les vostres aportacions. Han estat molt útils."
+1
15 mins

shotgun marriage

You could re-word it, though it probably doesn't it in with what you've got before.
Note from asker:
Hola Timothy, gràcies per la resposta. Fins ara no havia sentit mai aquesta expressió i ara que m'he l'he estada mirant em sembla que es una traducció genial per dir "casar-se de penal", què et sembla? Definitivament me l'apunto per referències futures! Copio la definició del wikipedia aquí per tenir-la a l'abast. English definition: "A shotgun wedding is a type of wedding which is arranged not because of the desire of the participants, but to avoid embarrassment due to an unintentional pregnancy. The phrase is an American colloquialism based on a supposed scenario (hyperbole) that the father of the pregnant daughter, almost by accepted custom, must resort to using coercive force (the shotgun) to ensure that the man who impregnated her goes through with the wedding. The "shotgun wedding" has become simply an expression, referring to any hasty marriage arranged due to unplanned pregnancy." from http://en.wikipedia.org/wiki/Shotgun_marriage
Thanks Ross, I think I'll use this option.
Perdona Timothy, he escrit el missatge d'abans a la casella equivocada.
Peer comment(s):

agree sprout : This is the first thing that popped into my head, too!
2 hrs
neutral Berni Armstrong : Isn't the phrase usually "shotgun wedding" - see Lee Dorsey's 60s classic of the same name.
1 day 1 hr
Something went wrong...
1 day 1 hr

had the honeymoon before the wedding

I think this demands a bit of creativity. Unfortunately, I am not feeling very creative today :-)

I was trying to find you a folk song with a suitable euphemism. "Harvested the field before it was ploughed", "The Cuckoos been in the nest" .... that sort of thing. But in the end, I decided the phrase above would get the idea over.... if a little less subtly ... Good luck with it...
Note from asker:
Moltes gràcies per la teva resposta Berni. Me l'apunto per a altres ocasions. En aquest cas el text original segueix: "Després de la celebració i del viatge de noces..." així que no crec que la pugui fer servir, serien massa honeymoons... Tmb m'ha agradat la idea de "harvested the field before it was ploughed".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search