Glossary entry

Dutch term or phrase:

risicodragende partner

French translation:

partenaire prenant tous les risques à sa charge

Added to glossary by Elisabeth Vandezande
Oct 23, 2009 13:27
14 yrs ago
Dutch term

risicodragende partner

Dutch to French Bus/Financial Business/Commerce (general) Catering
XX kan tevens een contract aangaan als risicodragende partner.
Exclusiviteitafspraken en/of uitkoopregelingen worden duidelijk vastgelegd

Il s'agit d'une société spécialisée dans la location événementielle. Elle loue des tireuses à bière, et elle propose de prendre à charge la totalité des prestations.
Change log

Oct 24, 2009 15:19: Elisabeth Vandezande Created KOG entry

Oct 24, 2009 15:19: Elisabeth Vandezande changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/963835">Elisabeth Vandezande's</a> old entry - "risicodragende partner"" to ""partenaire prenant tous les risques à sa charge""

Proposed translations

+1
1 hr
Selected

voir ci-dessous

Il ne faut sans doute pas traduire littéralement. Le sens me paraît être : "XX propose également un contrat aux termes duquel il (ou elle?) prend tous les risques à sa charge"
Peer comment(s):

agree Sylvia Dujardin
42 mins
merci
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci beaucoup pour votre aide!"
17 mins

partenaire portant une responsabilite à risque.

Je crois quíl voulait dire ici que que le partenaire portant une responsabilite à risque.

Something went wrong...
6 hrs

partenaire encourant un risque

XX peut de plus conclure un contrat en tant que partenaire encourant un risque.

Ce risque est une éventuelle responsabilité résultant de la location de ces tireuses de bières.
Prendre en charge la totalité d'un événement est une chose.
Mais certains risques y sont liés (par exemple le fait qu'une ou plusieurs tireuses de bières soient défectueuses; ce qu'il n'a aucune raison de savoir à l'avance).

Dans la traduction d'un contrat, il faut respecter les termes, rechercher à rester le plus proche et ne rien interprêter (même si c'est le sens).
Il faut laisser le moins de place possible aux interprétations des avocats en cas de litige : texte pour texte et traduire par le mot qui correspond au contexte.
Et vérifier également dans un dictionnaire juridique si nécessaire en cas de doute.

Et les dictionnaires "papiers" restent encore ce qu'il y a de meilleur.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search