Glossary entry

English term or phrase:

Businessman

Arabic translation:

رجل أعمال/رجل الأعمال

Added to glossary by ahmadwadan.com
Sep 28, 2007 12:21
16 yrs ago
6 viewers *
English term

Businessman

English to Arabic Other Business/Commerce (general)
The first time I saw the translation for "Businessman" was at a airport, from that moment until now, I still doubt whether the common translation for businessman is correct or not. رجل الأعمال
I think تاجر is much better than رجل الأعمال , straight to the point and makes sense.
Proposed translations (Arabic)
5 +11 رجل أعمال/رجل الأعمال
Change log

Sep 30, 2007 13:27: Nesrin changed "Language pair" from "Arabic to English" to "English to Arabic"

Oct 1, 2007 18:40: ahmadwadan.com Created KOG entry

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Assem Mazloum

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

ahmadwadan.com Oct 1, 2007:
So generous :)
lhcm (asker) Oct 1, 2007:
TO Ali Al awadi: Thanks for your explanation, I am not trying to change the world though :-) منكم أتعلم و من أستفيد و شكرا جزيلا
Ali Alawadi Sep 30, 2007:
because just مركز الاعمال wouldnt appeal to an Arab.
Ali Alawadi Sep 30, 2007:
"Business" means أعمال تجارية and "commerce" is تجارة (واحدة من الأعمال التجارية . When one approaches a term/phrase, one considers how a specific translation may fall on an Arab's ear. That's why "Business Center" was translated مركز الأعمال التجارية
Ali Alawadi Sep 30, 2007:
Neither of them "businessman" or "commercial" stands alone decontextualized..
Ali Alawadi Sep 30, 2007:
Yes you have a point about "commercial" and "businessman". However, neither of them can stand alone decontextualized. Both terms are two sides of the same coin; business is commerce and a merchant is a businessman and a businessman's work is commerce. But
lhcm (asker) Sep 28, 2007:
ربما فلان لا يمارس البيع أو الشراء مباشرة ...مثل الشخص يعمل في المشروع الكبير..و القسم الذي يشتغل فيه لا يتدخل في الشراء أو البيع مباشرة.... مع ذلك..يمكن أن نسمى هذا الرجل تاجرا...
someone might not be directly involved in buying or selling, which is part of the business, say in a dept. of a big company, dealing with advertising/marketing .... however, we still call him a businessman.
lhcm (asker) Sep 28, 2007:
إن كنت تعترف بصحة ترجمة كلمات التي ذكرت في الفوق...فلماذا لا تقبل كلمة " تاجر " هو " بسنسمان " حيث معنى التاجر هو الشخص الذي يمارس الأعمال التجارية على وحه الاحتراف
lhcm (asker) Sep 28, 2007:
إن كنت تعترف بصحة ترجمة كلمات التي ذكرت في الفوق...فلماذا لا تقبل كلمة " تاجر " هو " بسنسمان " حيث معنى التجار هو الشخص الذي يمارس الأعمال التجارية على وحه الاحتراف
lhcm (asker) Sep 28, 2007:
Business Centre = مركز الأعمال التجارية Commercial= التجاري Business = أعمال تجارية
lhcm (asker) Sep 28, 2007:
commercial how do you say " commercial" in Arabic? think this way, and you will have a fresh idea about what I am talking about. please be advised that I am aware of the fact that " Rajlu al-a'amal" is a common translation for businessman, the point I brought forward is that I doubt the ground of this translation even though it was widely regconized as an offical one.
Assem Mazloum Sep 28, 2007:
تاجر is only for traders while businessman includs all kinds of commercial activities

Proposed translations

+11
1 min
Selected

رجل أعمال/رجل الأعمال

HTH

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-09-28 12:40:56 GMT)
--------------------------------------------------


فليكن، لكن هذه الترجمة هي المشهورة في كافة أو معظم البلدان العربية حتى أني لا أعرف مصطلحا آخر مستخدما غير هذا.


--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-09-28 12:43:52 GMT)
--------------------------------------------------


أما كلمة تاجر فلا نستطيع استخدامها هنا حيث إنه ليس كل رجل أعمال تاجر، لأنه جرى العرف على استخدام كلمة تاجر لمن يقوم بعمليات البيع والشراء.


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-09-28 21:47:44 GMT)
--------------------------------------------------


مصطلح "رجل أعمال" أشمل وأعم من "تاجر"، بمعنى، "تاجر" قد يندرج تحت تصنيف "رجل أعمال" والعكس غير صحيح.
Note from asker:
I know its common translation is رجل الأعمال , but أعمال does not necessarily mean Business, it only means " work ".
Business Centre = مركز الأعمال التجارية Commercial= التجاري Business = أعمال تجارية إن كنت تعترف بكلما ذكرت في الفوق...فلماذا لا تقبل كلمة " تاجر " هو businessman حيث معنى التجار هو الشخص الذي يمارس الأعمال التجارية على وحه الاحتراف
Business Centre = مركز الأعمال التجارية Commercial= التجاري Business = أعمال تجارية
إن كنت تعترف بكلما ذكرت في الفوق...فلماذا لا تقبل كلمة " تاجر " هو " بسنسمان " حيث معنى التجار هو الشخص الذي يمارس الأعمال التجارية على وحه الاحتراف
إن كنت تعترف بكلمات التي ذكرت في الفوق...فلماذا لا تقبل كلمة " تاجر " هو " بسنسمان " حيث معنى التجار هو الشخص الذي يمارس الأعمال التجارية على وحه الاحتراف
إن كنت تعترف بكلمات التي ذكرت في الفوق...فلماذا لا تقبل كلمة " تاجر " هو " بسنسمان " حيث معنى التاجر هو الشخص الذي يمارس الأعمال التجارية على وحه
Peer comment(s):

agree AhmedAMS
46 mins
agree Assem Mazloum : agree
1 hr
agree Sahar Moussly
2 hrs
agree Mona Helal : Definitely رجل أعمال, it also suites white-collar corporate businesses. I'd say تاجر is more for 'merchant'.
2 hrs
agree Samya Salem (X)
5 hrs
agree Maureen Millington-Brodie
5 hrs
agree Hassan Al-Haifi (wordforword) : That is an easy prize! Believe me, it was not my intention to influence the asker in deciding what to award, but to recognize your suggested answer as the only reasonable answer. There were some askers who left us without choosing any answers despite ef
6 hrs
:) I was just kidding.
agree Mohamed Ghazal
9 hrs
agree Sajjad Hamadani
9 hrs
agree zkt : Totally agree with Mona. In terminology, the usage is sufficent to establish the acceptance of a term as an equivalent
9 hrs
agree Khalid W : for 'a businessman' (indefinite), رجل أعمال . You can argue your point all you like, and you might be right, but this is simply the universally used term.
1 day 2 hrs
Something went wrong...
1 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "إلي جميع المشتركين : شكرا لكم منكم أتعلم و أستفيد "
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search