Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Businessman
Arabic translation:
رجل أعمال/رجل الأعمال
English term
Businessman
I think تاجر is much better than رجل الأعمال , straight to the point and makes sense.
5 +11 | رجل أعمال/رجل الأعمال | ahmadwadan.com |
Sep 30, 2007 13:27: Nesrin changed "Language pair" from "Arabic to English" to "English to Arabic"
Oct 1, 2007 18:40: ahmadwadan.com Created KOG entry
Non-PRO (1): Assem Mazloum
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
رجل أعمال/رجل الأعمال
--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2007-09-28 12:40:56 GMT)
--------------------------------------------------
فليكن، لكن هذه الترجمة هي المشهورة في كافة أو معظم البلدان العربية حتى أني لا أعرف مصطلحا آخر مستخدما غير هذا.
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2007-09-28 12:43:52 GMT)
--------------------------------------------------
أما كلمة تاجر فلا نستطيع استخدامها هنا حيث إنه ليس كل رجل أعمال تاجر، لأنه جرى العرف على استخدام كلمة تاجر لمن يقوم بعمليات البيع والشراء.
--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-09-28 21:47:44 GMT)
--------------------------------------------------
مصطلح "رجل أعمال" أشمل وأعم من "تاجر"، بمعنى، "تاجر" قد يندرج تحت تصنيف "رجل أعمال" والعكس غير صحيح.
I know its common translation is رجل الأعمال , but أعمال does not necessarily mean Business, it only means " work ". |
Business Centre = مركز الأعمال التجارية Commercial= التجاري Business = أعمال تجارية إن كنت تعترف بكلما ذكرت في الفوق...فلماذا لا تقبل كلمة " تاجر " هو businessman حيث معنى التجار هو الشخص الذي يمارس الأعمال التجارية على وحه الاحتراف |
Business Centre = مركز الأعمال التجارية Commercial= التجاري Business = أعمال تجارية |
إن كنت تعترف بكلما ذكرت في الفوق...فلماذا لا تقبل كلمة " تاجر " هو " بسنسمان " حيث معنى التجار هو الشخص الذي يمارس الأعمال التجارية على وحه الاحتراف |
إن كنت تعترف بكلمات التي ذكرت في الفوق...فلماذا لا تقبل كلمة " تاجر " هو " بسنسمان " حيث معنى التجار هو الشخص الذي يمارس الأعمال التجارية على وحه الاحتراف |
إن كنت تعترف بكلمات التي ذكرت في الفوق...فلماذا لا تقبل كلمة " تاجر " هو " بسنسمان " حيث معنى التاجر هو الشخص الذي يمارس الأعمال التجارية على وحه |
agree |
AhmedAMS
46 mins
|
agree |
Assem Mazloum
: agree
1 hr
|
agree |
Sahar Moussly
2 hrs
|
agree |
Mona Helal
: Definitely رجل أعمال, it also suites white-collar corporate businesses. I'd say تاجر is more for 'merchant'.
2 hrs
|
agree |
Samya Salem (X)
5 hrs
|
agree |
Maureen Millington-Brodie
5 hrs
|
agree |
Hassan Al-Haifi (wordforword)
: That is an easy prize! Believe me, it was not my intention to influence the asker in deciding what to award, but to recognize your suggested answer as the only reasonable answer. There were some askers who left us without choosing any answers despite ef
6 hrs
|
:) I was just kidding.
|
|
agree |
Mohamed Ghazal
9 hrs
|
agree |
Sajjad Hamadani
9 hrs
|
agree |
zkt
: Totally agree with Mona. In terminology, the usage is sufficent to establish the acceptance of a term as an equivalent
9 hrs
|
agree |
Khalid W
: for 'a businessman' (indefinite), رجل أعمال . You can argue your point all you like, and you might be right, but this is simply the universally used term.
1 day 2 hrs
|
Discussion
someone might not be directly involved in buying or selling, which is part of the business, say in a dept. of a big company, dealing with advertising/marketing .... however, we still call him a businessman.