Glossary entry

English term or phrase:

And eyes big love-crumbs

Chinese translation:

又见大块爱的碎屑

Added to glossary by Wenjer Leuschel (X)
Jul 1, 2007 23:50
16 yrs ago
English term

And eyes big love-crumbs

May offend English to Chinese Art/Literary Poetry & Literature e.e. cummings
The context:

i like my body when it is with your
body. It is so quite new a thing.
Muscles better and nerves more.
i like your body. i like what it does,
i like its hows. i like to feel the spine
of your body and its bones,and the trembling
-firm-smooth ness and which i will
again and again and again
kiss, i like kissing this and that of you,
i like,slowly stroking the,shocking fuzz
of your electric fur,and what-is-it comes
over parting flesh....{And eyes big love-crumbs},

and possibly i like the thrill

of under me you so quite new

- e.e. cummings


The question: {And eyes big love-crumbs}
A different question like this may ease the mind. The "eyes big love-crumbs" of e.e. cummings puzzles me. I would like to know what it might be in Chinese.

Any sensible suggestion is welcome. Thanks in advance.
Change log

Jul 2, 2007 02:42: Jianjun Zhang changed "May Offend" from "Not Checked" to "Checked"

Discussion

Wenjer Leuschel (X) (asker) Jul 4, 2007:
e.e. Cummings 写的东西其实都算含蓄,所以译文不可采用大剌剌的措辞。比方说,他的“新车上路”(She Being Brand New) 翻译得好的话,完全像是试车的描述一样,看不出有任何明喻、暗喻。
Wenjer Leuschel (X) (asker) Jul 2, 2007:
STOP ASKING THE ASKER, PLEASE! Randy, I would be very happy if I could catch 80% of any of e.e. cummings' poems in my Chinese rendering. Revamp? No, I don't do revamps.
However, I still remember that someone told us, it isn't allowed to discuss/chat in Ask the Asker. So, let's just stop here, all right? Thank you for your proposed anwser, though not in a proper place, above instead of below in "Answer."
randyzou Jul 2, 2007:
So, after all, u wanna translate a erotic poem to a non-erotic poem, or just less-erotic one.
why don't u share part of your translated parts and let us see how u "revamp" the poem
Wenjer Leuschel (X) (asker) Jul 2, 2007:
@randyzou: Wow! No, I won't do that. It would be to offensive for a lot of people around here!
randyzou Jul 2, 2007:
really erotic. <..>. I think it can't be published in China, if u want use my translation "娇媚的穴眼(私处)"。。。
BY THE WAY you need to upload other translated parts for us to go with, or it could not fit into the whole poem
Wenjer Leuschel (X) (asker) Jul 1, 2007:
Sorry, forgot to put on "might be regarded as offensive." So, a squash won't be regarded as offensive by me.

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

大口喷吐爱的溶浆

猜测:what-is-it指阳具,love-crumbs 指精液,eye引伸了一下?
Note from asker:
救命!人家 e.e. cumming 写得可含蓄。您却弄得这么白!这下我真的不知道怎么办了。早知道不该问。BTW,what-is-it 正确的称法叫“那话儿”。
Peer comment(s):

agree Danbing HE
5 days
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "谢啦!试译如下:...那话儿爆发/在分离中的肉体之上...又见大块爱的碎屑/... "
1 hr

眼睛就像大片的“爱的面包屑”

网上查到的,供您参考:爱的面包屑(love-crumbs):习语。可参读:1、You need to fall out of love with this man the same way you fell in love with him and get some pride about yourself. Stop being desperate, begging for love crumbs instead of going out and getting a whole loaf of your own. 2、I'm outside your window talking through glass you throw out some love crumbs but I've got an appetite bigger than that. 另eyes与love-crumbs构成并置意象。
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search