Glossary entry

English term or phrase:

aggregate limit of liability

German translation:

aggregierte Haftung

Added to glossary by Iris Schlagheck-Weber
Jan 7, 2011 16:18
13 yrs ago
7 viewers *
English term

aggregate limit of liability

English to German Bus/Financial Insurance
Dieser Begriff erscheint in einer Überschrift einer "Comprehensive Data Protection Esurance Policy":

"Schedule of **aggregate limits of liabilities** and excesses" (Hinweis: Die Originalpolice wurde auf Spanisch verfasst und dann ins Englische übersetzt. Daher rührt wohl der m. E. falsche Ausdruck "liabilities" anstatt "liability".)

Ist dies (im Singular) gleichzusetzen mit "maximum limit of liability", also Höchstdeckung, oder muss der zeitliche Aspekt berücksichtigt werden (z. B. Höchstdeckung für die vertragliche Laufzeit, was ein wenig lang und steif klingt)?

Vielen Dank für jegliche Anregungen.
Proposed translations (German)
4 +1 aggregierte Haftung
4 -1 Schadenersatzlimit für die Versicherungslaufzeit

Discussion

Iris Schlagheck-Weber (asker) Jan 8, 2011:
@Rolf: Danke!

Ja, es ist der ganze Satz. Mir erscheint er auch nicht vollständig.
Hans G. Liepert Jan 8, 2011:
Rolf: Ich hatte die Laufzeit ja auch nicht erwähnt sondern nur hingewiesen, dass es sich nicht notwendigerweise um ein Limit per Laufzeit, sondern per Ereignis handeln dürfte - das sind völlig unterschiedliche Risiken.
Wenn die Laufzeit nicht erwähnt werden muss, warum hast Du sie dann explizit in Deine Antwort ... hmm
Annie and Rolf Reiser (X) Jan 7, 2011:
Iris ...und...gratuliere zum Baby!!
Annie and Rolf Reiser (X) Jan 7, 2011:
Iris ...ist das der ganze Satz? Es scheint ein Verbum zu fehlen.
Annie and Rolf Reiser (X) Jan 7, 2011:
Laufzeit Hans, die Laufzeit versteht sich doch von selbst und müsste eigentlich nicht erwähnt werden Es gibt doch keinen Versicherungsvertrag ohne Laufzeit. Letztere sollte/muss nur dann erwähnt werden wenn die Police betragsmäßig ausgereizt wird - z.B. liability or umbrella policies
Rolf
Rolf
Iris Schlagheck-Weber (asker) Jan 7, 2011:
@Rolf: Danke für den Denkanstoß bzgl. "in Excess of". Ich kenne den Begriff, hielt ihn hier aber in seinem ursprünglichen Sinn für fehl am Platze.

Nach wie vor ist mir immer noch nicht ganz klar, wie der Satz am besten zu formulieren ist. Bin aber auch etwas müde. Habe die letzten Nächte entweder gearbeitet oder meine neugeborene Tochter bespaßt.....
ukaiser (X) Jan 7, 2011:
@Katja dann frohes Schaffen in der neuen virtuellen Umgebung ;-)
Katja Schoone Jan 7, 2011:
@ Uwe Sie liest erst jetzt mit, weil den ganzen Tag der ITler da war, neue Netzwerkumgebung einrichten, damit ich noch schneller bin ;-) Ich denke, ihr habt es geklärt bekommen, es bezieht sich m. E. auf alle Fälle auf mehrere Schadensereignisse, die zusammengenommen bis zu der angeführten Maximaldeckungssumme gedeckt sind.
Hans G. Liepert Jan 7, 2011:
@ Annie & Rolf: Aus Barron's Dictionary of Insurance Terms: Aggregate Limit: Maximum dollar amount of coverage in force under a health insurance policy, a property damage policy or a liability police. This maximum can be on an occurence basis or for the life of the policy.
Also nix mit laufzeitbezogen per Defintion.
Annie and Rolf Reiser (X) Jan 7, 2011:
....in Excess of € XXX, each and every claim Iris, ich vermute, dass das Komma nicht richtig gesetzt ist. Mein Beispiel würde dem Satz einen anderen Sinn verleihen. 'In Excess' bedeutet über den Betrag hinaus. Der Selbstbehalt wäre also der Betrag über den benannten €-Betrag.
Rolf
Hans G. Liepert Jan 7, 2011:
Nachdem sich im spärlichen Kontext nicht der geringste Hinweis auf Laufzeit befindet, neige ich zur Ansicht von Uwe, dass es um mehrere Risiken geht
Iris Schlagheck-Weber (asker) Jan 7, 2011:
@Rolf: Vielen Dank. Kummer macht mir allerdings der erste Satz:

"An aggregate limit of liability of € XXX including costs and expenses, in Excess of € XXX each and every claim, including costs and expenses."

"... in Excess of ...." habe ich wie folgt übersetzt: "... mit einem Selbstbehalt von € XXX pro Schadensfall, einschließlich Kosten und Auslagen."

Ob das wohl so stimmt?
ukaiser (X) Jan 7, 2011:
Falls der Link nicht funktioniert, ich hatte aggregate limit ins das Buch eingegeben.
Iris Schlagheck-Weber (asker) Jan 7, 2011:
@ Inge: Danke, dort war ich auch schon... :)
ukaiser (X) Jan 7, 2011:
Annie and Rolf Reiser (X) Jan 7, 2011:
aggregate Iris, aggregate bezieht sich auf alle Schäden nicht auf einen Schadensfall
Rolf
Inge Meinzer Jan 7, 2011:
Iris Schlagheck-Weber (asker) Jan 7, 2011:
Hallo Uwe, es geht mir hierbei um das hübsche "aggregate". Heißt es einfach Höchstdeckung (pro Schadensfall) oder Jahreshöchstdeckung bzw. jährliche Höchstdeckung oder Höchstdeckung für den Vertragszeitraum....?
ukaiser (X) Jan 7, 2011:
Hallo Iris also meine Vermutung ist, dass das nicht zeitlich zu lesen ist, sondern schedule etwa im Sinne von Aufstellung (especificacion oder lista) Wenn Katja mitliest (Gruß ins Tal) könnte sie was dazu sagen ;-))

Proposed translations

+1
5 hrs
Selected

aggregierte Haftung

Sofern sich aus den übrigen, hier nicht dargestellten Abreden nichts anderes ergibt, verstehe ich das so:
Die Versicherung sieht eine aggregierte Haftung in Höhe von XXX$ vor.
Im Gegensatz zur Haftung pro Einzelschaden (each and every claim).
Beispiel: Pro Einzelschaden steht eine Deckungssumme von 1 Mio $ zur Verfügung, "in the aggregate", also insgesamt, oder als aggregierte Haftung, 2 Mio $. Und zwar für das sogenannte "Versicherungsjahr", also pro Versicherungsperiode. Das sollte sich implizit aus der Definition der Geltungsdauer ("period") des Versicherungsscheins ergeben.
in excess of: "nach". Beispiel:
1 Mio $ in excess of (xs) 0,5 Mio $:
Die Versicherung deckt Schäden bis zu einer Mio $ "nach" 0,5 Mio $. Die darunter liegenden 0,5 Mio $ können ein Selbstbehalt sein oder ein anderer Deckungsabschnitt (Tranche, Layer).
Note from asker:
Danke.
Peer comment(s):

agree Katja Schoone
9 mins
danke Dir!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die wertvolle Hilfe."
-1
41 mins

Schadenersatzlimit für die Versicherungslaufzeit

auch 'Versicherungsdauer', meistens ein Jahr
Rolf

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-07 17:58:21 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.irmi.com/online/insurance-glossary/terms/a/aggreg...
Note from asker:
Danke.
Peer comment(s):

neutral Hans G. Liepert : woher denn die Laufzeit? Vielleicht betrifft es lediglich verschiedene Risiken // see my comment above
13 mins
it is the nature of an aggregate insurance limit, that's what it means
disagree Daniel Gebauer : Hier ist kein "Schadenersatzlimit" erwähnt. Das wäre ein "limit of indemnity". Im Gegenteil, costs & expenses gelten nicht als "indemnity", sind hier aber im Limit enthalten.
5 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search