Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
aggregate limit of liability
German translation:
aggregierte Haftung
Added to glossary by
Iris Schlagheck-Weber
Jan 7, 2011 16:18
13 yrs ago
7 viewers *
English term
aggregate limit of liability
English to German
Bus/Financial
Insurance
Dieser Begriff erscheint in einer Überschrift einer "Comprehensive Data Protection Esurance Policy":
"Schedule of **aggregate limits of liabilities** and excesses" (Hinweis: Die Originalpolice wurde auf Spanisch verfasst und dann ins Englische übersetzt. Daher rührt wohl der m. E. falsche Ausdruck "liabilities" anstatt "liability".)
Ist dies (im Singular) gleichzusetzen mit "maximum limit of liability", also Höchstdeckung, oder muss der zeitliche Aspekt berücksichtigt werden (z. B. Höchstdeckung für die vertragliche Laufzeit, was ein wenig lang und steif klingt)?
Vielen Dank für jegliche Anregungen.
"Schedule of **aggregate limits of liabilities** and excesses" (Hinweis: Die Originalpolice wurde auf Spanisch verfasst und dann ins Englische übersetzt. Daher rührt wohl der m. E. falsche Ausdruck "liabilities" anstatt "liability".)
Ist dies (im Singular) gleichzusetzen mit "maximum limit of liability", also Höchstdeckung, oder muss der zeitliche Aspekt berücksichtigt werden (z. B. Höchstdeckung für die vertragliche Laufzeit, was ein wenig lang und steif klingt)?
Vielen Dank für jegliche Anregungen.
Proposed translations
(German)
4 +1 | aggregierte Haftung | Daniel Gebauer |
4 -1 | Schadenersatzlimit für die Versicherungslaufzeit | Annie and Rolf Reiser (X) |
Proposed translations
+1
5 hrs
Selected
aggregierte Haftung
Sofern sich aus den übrigen, hier nicht dargestellten Abreden nichts anderes ergibt, verstehe ich das so:
Die Versicherung sieht eine aggregierte Haftung in Höhe von XXX$ vor.
Im Gegensatz zur Haftung pro Einzelschaden (each and every claim).
Beispiel: Pro Einzelschaden steht eine Deckungssumme von 1 Mio $ zur Verfügung, "in the aggregate", also insgesamt, oder als aggregierte Haftung, 2 Mio $. Und zwar für das sogenannte "Versicherungsjahr", also pro Versicherungsperiode. Das sollte sich implizit aus der Definition der Geltungsdauer ("period") des Versicherungsscheins ergeben.
in excess of: "nach". Beispiel:
1 Mio $ in excess of (xs) 0,5 Mio $:
Die Versicherung deckt Schäden bis zu einer Mio $ "nach" 0,5 Mio $. Die darunter liegenden 0,5 Mio $ können ein Selbstbehalt sein oder ein anderer Deckungsabschnitt (Tranche, Layer).
Die Versicherung sieht eine aggregierte Haftung in Höhe von XXX$ vor.
Im Gegensatz zur Haftung pro Einzelschaden (each and every claim).
Beispiel: Pro Einzelschaden steht eine Deckungssumme von 1 Mio $ zur Verfügung, "in the aggregate", also insgesamt, oder als aggregierte Haftung, 2 Mio $. Und zwar für das sogenannte "Versicherungsjahr", also pro Versicherungsperiode. Das sollte sich implizit aus der Definition der Geltungsdauer ("period") des Versicherungsscheins ergeben.
in excess of: "nach". Beispiel:
1 Mio $ in excess of (xs) 0,5 Mio $:
Die Versicherung deckt Schäden bis zu einer Mio $ "nach" 0,5 Mio $. Die darunter liegenden 0,5 Mio $ können ein Selbstbehalt sein oder ein anderer Deckungsabschnitt (Tranche, Layer).
Note from asker:
Danke. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die wertvolle Hilfe."
-1
41 mins
Schadenersatzlimit für die Versicherungslaufzeit
auch 'Versicherungsdauer', meistens ein Jahr
Rolf
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-07 17:58:21 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.irmi.com/online/insurance-glossary/terms/a/aggreg...
Rolf
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-01-07 17:58:21 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.irmi.com/online/insurance-glossary/terms/a/aggreg...
Note from asker:
Danke. |
Peer comment(s):
neutral |
Hans G. Liepert
: woher denn die Laufzeit? Vielleicht betrifft es lediglich verschiedene Risiken // see my comment above
13 mins
|
it is the nature of an aggregate insurance limit, that's what it means
|
|
disagree |
Daniel Gebauer
: Hier ist kein "Schadenersatzlimit" erwähnt. Das wäre ein "limit of indemnity". Im Gegenteil, costs & expenses gelten nicht als "indemnity", sind hier aber im Limit enthalten.
5 hrs
|
Discussion
Ja, es ist der ganze Satz. Mir erscheint er auch nicht vollständig.
Wenn die Laufzeit nicht erwähnt werden muss, warum hast Du sie dann explizit in Deine Antwort ... hmm
Rolf
Rolf
Nach wie vor ist mir immer noch nicht ganz klar, wie der Satz am besten zu formulieren ist. Bin aber auch etwas müde. Habe die letzten Nächte entweder gearbeitet oder meine neugeborene Tochter bespaßt.....
Also nix mit laufzeitbezogen per Defintion.
Rolf
"An aggregate limit of liability of € XXX including costs and expenses, in Excess of € XXX each and every claim, including costs and expenses."
"... in Excess of ...." habe ich wie folgt übersetzt: "... mit einem Selbstbehalt von € XXX pro Schadensfall, einschließlich Kosten und Auslagen."
Ob das wohl so stimmt?
http://books.google.de/books?id=2BsPV-_asL8C&printsec=frontc...
Rolf
http://www.irmi.com/online/insurance-glossary/terms/a/aggreg...