Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
expression of concern
German translation:
distanzierende Stellungnahme (des Verlegers)
Added to glossary by
Olaf Reibedanz
Oct 8, 2018 09:39
5 yrs ago
English term
to issue an \"Expression of Concern\"
English to German
Science
Printing & Publishing
Bayer’s defence of Roundup weedkiller may take a hit after an academic journal said Monsanto didn’t fully disclose its involvement in published research finding the herbicide safe. A correction issued by Critical Reviews in Toxicology may bolster arguments that Monsanto, acquired by Bayer this year, ghostwrote safety reviews that concluded that the chemical was safe. The journal’s publisher said it’s ***issuing an “Expression of Concern”*** linked to the articles because the authors “have been unable to provide an adequate explanation to why the required level of transparency was not met on first submission".
Danke im Voraus!
Danke im Voraus!
Proposed translations
(German)
3 | distanzierende Stellungnahme (des Verlegers) | Johanna Timm, PhD |
3 | Ausdruck der Besorgnis publizieren/herausgeben/erteilen | Gudrun Wolfrath |
Proposed translations
1 day 8 hrs
Selected
distanzierende Stellungnahme (des Verlegers)
nennt man das wohl
An editorial expression of concern (EEoC) is issued by editors or publishers to draw attention to potential problems in a publication, without itself constituting a retraction or correction.
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/28758029
An editorial expression of concern (EEoC) is issued by editors or publishers to draw attention to potential problems in a publication, without itself constituting a retraction or correction.
https://www.ncbi.nlm.nih.gov/pubmed/28758029
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke an alle! "Distanzierende Stellungnahme" passt perfekt! "
1 hr
Ausdruck der Besorgnis publizieren/herausgeben/erteilen
siehe
http://www.cfs-aktuell.de/juni11_5.htm
http://www.cfs-aktuell.de/juni11_3.htm
Den englischen Ausdruck in Klammern übernehmen.
http://www.cfs-aktuell.de/juni11_5.htm
http://www.cfs-aktuell.de/juni11_3.htm
Den englischen Ausdruck in Klammern übernehmen.
Discussion
daher eher kein Deppenapostroph und Bezug auf "publisher"
daher eher kein Deppenapostroph und Bezug auf "publisher"
The journal’s publisher said it’s issuing - soll denn "it" hier etwa der Publisher sein?
Oder eher:
Seine Veröffentlichung - ergo: its issuing titled XYZ
Haben wir es hier etwa mit einem Deppenapostroph im Englischen zu tun?
ansonsten gute Idee
ansonsten gute Idee
sagt man nicht so?