Glossary entry

English term or phrase:

it puts you in a moment of that medium

Italian translation:

ti porta/trasporta dentro l'attimo di quel mezzo (del film, del libro)

Added to glossary by Lisa Jane
Sep 8, 2016 07:18
7 yrs ago
English term

it puts you in a moment of that medium

English to Italian Art/Literary Architecture
Avreste qualche idea di come rendere questa espressione? Grazie a tutti!

Contesto (intervista a un designer di giardini):

‘When I did this garden, several people were moved to the point of tears, which is incredibly touching. They felt transported and it got them thinking about places that were important to them in the natural world. A successful garden can be like a good film or book that you can’t put down. When it puts you in a moment of that medium, that’s when you know you’ve pulled something off.’
Change log

Sep 9, 2016 11:26: Lisa Jane Created KOG entry

Proposed translations

+4
56 mins
Selected

ti porta/trasporta dentro l'attimo di quel mezzo (del film, del libro)

They felt transported and it got them thinking about places that were important to them in the natural world. A successful garden can be like a good film or book that you can’t put down. When it puts you in a moment of that medium, that’s when you know you’ve pulled something off.’

sta parlando del trasporto emotivo che suscita un mezzo (film, libro o giardino che sia) Avrei usato trasporto perchè rende meglio il senso emozionale ma c'è già all'inizio del paragrafo. Comunque il senso è questo: se ti senti trasportato emotivamente dentro l'attimo descritto dal libro, dal film, allora sai che hai fatto un ottimo lavoro (scritto un ottimo libro ecc.)

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2016-09-08 08:16:33 GMT)
--------------------------------------------------

to pull something off= avere successo, riuscire nell'intento
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : propongo "rapisce dentro l'attimo", punto. (per evitare "trasporta"). "mezzo" suona stonato, IMHO :-)
28 mins
sì, una buona idea:)
agree Françoise Vogel : stesso commento :)
34 mins
Grazie!
agree tradu-grace : concordo con Adami e Françoise
2 hrs
Grazie!
agree zerlina : idem :-)
3 hrs
Grazie!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie! Ho preso spunto da questa proposta per la traduzione."
+1
2 hrs

ne vieni/rimani momentaneamente rapito

Un'alternativa per evitare l'utilizzo di 'mezzo' che da solo forse suona un po' strano.
Peer comment(s):

agree zerlina
1 hr
Grazie Zerlina!
Something went wrong...
4 hrs

quando riesce a farti sentire di farne parte per un momento

Diciamo che è una proposta più variata per evitare la parola "mezzo".

Spero vi piaccia. :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search