Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
it puts you in a moment of that medium
Italian translation:
ti porta/trasporta dentro l'attimo di quel mezzo (del film, del libro)
Added to glossary by
Lisa Jane
Sep 8, 2016 07:18
7 yrs ago
English term
it puts you in a moment of that medium
English to Italian
Art/Literary
Architecture
Avreste qualche idea di come rendere questa espressione? Grazie a tutti!
Contesto (intervista a un designer di giardini):
‘When I did this garden, several people were moved to the point of tears, which is incredibly touching. They felt transported and it got them thinking about places that were important to them in the natural world. A successful garden can be like a good film or book that you can’t put down. When it puts you in a moment of that medium, that’s when you know you’ve pulled something off.’
Contesto (intervista a un designer di giardini):
‘When I did this garden, several people were moved to the point of tears, which is incredibly touching. They felt transported and it got them thinking about places that were important to them in the natural world. A successful garden can be like a good film or book that you can’t put down. When it puts you in a moment of that medium, that’s when you know you’ve pulled something off.’
Change log
Sep 9, 2016 11:26: Lisa Jane Created KOG entry
Proposed translations
+4
56 mins
Selected
ti porta/trasporta dentro l'attimo di quel mezzo (del film, del libro)
They felt transported and it got them thinking about places that were important to them in the natural world. A successful garden can be like a good film or book that you can’t put down. When it puts you in a moment of that medium, that’s when you know you’ve pulled something off.’
sta parlando del trasporto emotivo che suscita un mezzo (film, libro o giardino che sia) Avrei usato trasporto perchè rende meglio il senso emozionale ma c'è già all'inizio del paragrafo. Comunque il senso è questo: se ti senti trasportato emotivamente dentro l'attimo descritto dal libro, dal film, allora sai che hai fatto un ottimo lavoro (scritto un ottimo libro ecc.)
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2016-09-08 08:16:33 GMT)
--------------------------------------------------
to pull something off= avere successo, riuscire nell'intento
sta parlando del trasporto emotivo che suscita un mezzo (film, libro o giardino che sia) Avrei usato trasporto perchè rende meglio il senso emozionale ma c'è già all'inizio del paragrafo. Comunque il senso è questo: se ti senti trasportato emotivamente dentro l'attimo descritto dal libro, dal film, allora sai che hai fatto un ottimo lavoro (scritto un ottimo libro ecc.)
--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2016-09-08 08:16:33 GMT)
--------------------------------------------------
to pull something off= avere successo, riuscire nell'intento
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie! Ho preso spunto da questa proposta per la traduzione."
+1
2 hrs
ne vieni/rimani momentaneamente rapito
Un'alternativa per evitare l'utilizzo di 'mezzo' che da solo forse suona un po' strano.
4 hrs
quando riesce a farti sentire di farne parte per un momento
Diciamo che è una proposta più variata per evitare la parola "mezzo".
Spero vi piaccia. :)
Spero vi piaccia. :)
Something went wrong...