Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
producer
Italiano translation:
scrittore/autore
Added to glossary by
Stefano Asperti
May 14, 2009 14:07
15 yrs ago
Inglese term
producer
Da Inglese a Italiano
Arte/Letteratura
Arte, Arti applicate, Pittura
In realtà è la costruzione della frase che mi sta facendo impazzire... Mi chiedo se non ci siano dei problemi di punteggiatura. Si tratta di un'intervista a un curatore nel campo dell'arte contemporanea. L'intervistatore (una mente un po' contorta) scrive:
A self-reflexive writing and writer attempting to allow meaning to drift or skid would have to question writing’s form and formalizations as its ***producer*** attempted to confront, something which has to find a way to syncopate the digital onslaught: since instaneity is no longer immediate or fast enough (?), what should occur is a pause or nonplace, an untimely oasis – mirage? – for contemplation and from which we’re yet ricocheted back to the contextual spinning. Because of the permanent discontinuity or scrambling, this “something” may require a search “forward,” toward futurity, as much as it may require dusting off methods too long in the attic. Everything cannot be seen at once, but there should be more striving for fly-like observation, seeing many ways at once.
Ho cominciato a tradurre così:
Una scrittura e uno scrittore autoriflessivi, che cerchino di consentire una deriva o uno slittamento del significato, dovrebbero mettere in discussione le stesse forme e formalizzazioni della scrittura... Ma a questo punto mi chiedo chi sia il producer? Lo scrittore? Oppure ci andrebbe una virgola e il "producer" è colui che produce il "digital onslaught"?
Grazie per qualsiasi aiuto.
Stefano
A self-reflexive writing and writer attempting to allow meaning to drift or skid would have to question writing’s form and formalizations as its ***producer*** attempted to confront, something which has to find a way to syncopate the digital onslaught: since instaneity is no longer immediate or fast enough (?), what should occur is a pause or nonplace, an untimely oasis – mirage? – for contemplation and from which we’re yet ricocheted back to the contextual spinning. Because of the permanent discontinuity or scrambling, this “something” may require a search “forward,” toward futurity, as much as it may require dusting off methods too long in the attic. Everything cannot be seen at once, but there should be more striving for fly-like observation, seeing many ways at once.
Ho cominciato a tradurre così:
Una scrittura e uno scrittore autoriflessivi, che cerchino di consentire una deriva o uno slittamento del significato, dovrebbero mettere in discussione le stesse forme e formalizzazioni della scrittura... Ma a questo punto mi chiedo chi sia il producer? Lo scrittore? Oppure ci andrebbe una virgola e il "producer" è colui che produce il "digital onslaught"?
Grazie per qualsiasi aiuto.
Stefano
Proposed translations
(Italiano)
4 +4 | scrittore/autore | Pompeo Lattanzi |
Proposed translations
+4
21 min
Selected
scrittore/autore
Come dici tu, c'é un problema di punteggiatura, con una virgola spuria prima di "something". Se elimini quella, diventa tutto molto chiaro. Buon lavoro!
Peer comment(s):
agree |
Ambra Giuliani
45 min
|
Grazie!
|
|
agree |
Angela De Angelis
: anch'io sono d'accordo ;-)
2 ore
|
Grazie!
|
|
agree |
Stefania Codecà
5 ore
|
Grazie!
|
|
agree |
Maria Grazia Piscopiello
: sono d'accordo
22 ore
|
Grazie!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille!! "
Discussion