Glossary entry

English term or phrase:

disclosure

Italian translation:

divulgazione

Added to glossary by Pina Beato (X)
Sep 19, 2005 09:46
18 yrs ago
1 viewer *
English term

by the government

English to Italian Other Computers: Software online help
nella frase:
"Use, duplication or disclosure by the Government is subject to restrictions as set forth in subparagraph.."

Devo fare la revisione è trovo questa frase:
"L'uso, la duplicazione o la rivelazione ai governi sono soggette, dove applicabile, alle restrizioni come stabilito nel sottoparagrafo.."

Poiché la frase in italiano non ha senso, mi confermate la mia traduzione?
"L'uso, la duplicazione o la divulgazione sono limitate per legge e soggette alle restrizioni come stabilito nel sottoparagrafo.."
Proposed translations (Italian)
3 +4 da parte del governo
4 concordo

Discussion

Stefano Asperti Sep 19, 2005:
indicati nel sottoparagrafo in questione? Ad esempio potrebbe essere per finalit� statistiche, di sicurezza nazionale, ecc. Solo un'idea, magari balzana ;-)
Stefano Asperti Sep 19, 2005:
Ciao Pamela, mi viene un dubbio... Non � che con "by the Government" s'intende che il Governo/gli ragnismi governativi, o qualcosa di simile possono utilizzare la cosa in questione con maggiore libert� rispetto a privati, pur rimanendo sempre nei limiti..
hirselina Sep 19, 2005:
Ora l'italiano ha senso, ma non � une traduzione :-) "Uso" di ch�? Ci dai pi� contesto?

Proposed translations

+4
12 mins
Selected

da parte del governo

Io metterei semplicemente "L'uso, la duplicazione o la divulgazione da parte del governo sono soggette a restrizioni come stabilito nel sottoparagrafo.." cioè manterrei la specificazione da parte del governo come nell'originale
Peer comment(s):

agree Beatrice T
4 mins
agree Carlotta Minozzi
1 hr
agree Valentina Pecchiar
2 hrs
agree Alfredo Tutino : In inglese è scritto così - e l'interpretazione è quella di Stefano. Invece, non c'è scritto da nessuna parte "limitate per legge" - non è il governo che sottopone a restrizioni l'uso etc.; è che i diritti del governo (uso, etc.) sono soggetti a limiti
4 hrs
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie per la conferma"
26 mins

concordo

La tua versione è presente anche nei glossari ms.

La frase allude a una normativa statunitense (vedi esempio sotto)
Non so se esiste qualcosa di simile in Italia.
Nel dubbio, lascerei la tua versione.
U.S. GOVERNMENT RESTRICTED RIGHTS. If Software or Information is being acquired by or on behalf of the U.S. Government or by a U.S. Government prime contractor or subcontractor (at any tier), then the Government's rights in Software and Information will be only as set forth in this Agreement; this is in accordance with 48 C.F.R. 227.7202-4 or successor regulation (for Department of Defense (DOD) acquisitions)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search