Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
disclosure
Italian translation:
divulgazione
Added to glossary by
Pina Beato (X)
Sep 19, 2005 09:46
18 yrs ago
1 viewer *
English term
by the government
English to Italian
Other
Computers: Software
online help
nella frase:
"Use, duplication or disclosure by the Government is subject to restrictions as set forth in subparagraph.."
Devo fare la revisione è trovo questa frase:
"L'uso, la duplicazione o la rivelazione ai governi sono soggette, dove applicabile, alle restrizioni come stabilito nel sottoparagrafo.."
Poiché la frase in italiano non ha senso, mi confermate la mia traduzione?
"L'uso, la duplicazione o la divulgazione sono limitate per legge e soggette alle restrizioni come stabilito nel sottoparagrafo.."
"Use, duplication or disclosure by the Government is subject to restrictions as set forth in subparagraph.."
Devo fare la revisione è trovo questa frase:
"L'uso, la duplicazione o la rivelazione ai governi sono soggette, dove applicabile, alle restrizioni come stabilito nel sottoparagrafo.."
Poiché la frase in italiano non ha senso, mi confermate la mia traduzione?
"L'uso, la duplicazione o la divulgazione sono limitate per legge e soggette alle restrizioni come stabilito nel sottoparagrafo.."
Proposed translations
(Italian)
3 +4 | da parte del governo | Pina Beato (X) |
4 | concordo | Cosetta |
Proposed translations
+4
12 mins
Selected
da parte del governo
Io metterei semplicemente "L'uso, la duplicazione o la divulgazione da parte del governo sono soggette a restrizioni come stabilito nel sottoparagrafo.." cioè manterrei la specificazione da parte del governo come nell'originale
Peer comment(s):
agree |
Beatrice T
4 mins
|
agree |
Carlotta Minozzi
1 hr
|
agree |
Valentina Pecchiar
2 hrs
|
agree |
Alfredo Tutino
: In inglese è scritto così - e l'interpretazione è quella di Stefano. Invece, non c'è scritto da nessuna parte "limitate per legge" - non è il governo che sottopone a restrizioni l'uso etc.; è che i diritti del governo (uso, etc.) sono soggetti a limiti
4 hrs
|
2 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie per la conferma"
26 mins
concordo
La tua versione è presente anche nei glossari ms.
La frase allude a una normativa statunitense (vedi esempio sotto)
Non so se esiste qualcosa di simile in Italia.
Nel dubbio, lascerei la tua versione.
U.S. GOVERNMENT RESTRICTED RIGHTS. If Software or Information is being acquired by or on behalf of the U.S. Government or by a U.S. Government prime contractor or subcontractor (at any tier), then the Government's rights in Software and Information will be only as set forth in this Agreement; this is in accordance with 48 C.F.R. 227.7202-4 or successor regulation (for Department of Defense (DOD) acquisitions)
La frase allude a una normativa statunitense (vedi esempio sotto)
Non so se esiste qualcosa di simile in Italia.
Nel dubbio, lascerei la tua versione.
U.S. GOVERNMENT RESTRICTED RIGHTS. If Software or Information is being acquired by or on behalf of the U.S. Government or by a U.S. Government prime contractor or subcontractor (at any tier), then the Government's rights in Software and Information will be only as set forth in this Agreement; this is in accordance with 48 C.F.R. 227.7202-4 or successor regulation (for Department of Defense (DOD) acquisitions)
Discussion