Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
(Contd.)
Italian translation:
(parte seconda)
Added to glossary by
Rosanna Saraceno
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
Nov 3, 2006 10:10
17 yrs ago
3 viewers *
English term
(Contd.)
English to Italian
Tech/Engineering
Computers: Software
Piccolo dubbio....E' l'indice delle sezioni descrittive di un software:
Performance Improvement Features
Performance Improvement Features ***(Contd.)***
Security Features....ecc. ecc.
io scriverei "Miglioramento delle Prestazioni
Miglioramento delle Prestazioni 2
ecc. ecc."
Voi che ne dite?
Performance Improvement Features
Performance Improvement Features ***(Contd.)***
Security Features....ecc. ecc.
io scriverei "Miglioramento delle Prestazioni
Miglioramento delle Prestazioni 2
ecc. ecc."
Voi che ne dite?
Proposed translations
(Italian)
5 +5 | (segue) | Sabina Moscatelli |
4 | continued/part 2 | Valeria Faber |
Proposed translations
5 mins
continued/part 2
.
+5
10 mins
(segue)
perché mettere etc.?
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-11-03 10:38:03 GMT)
--------------------------------------------------
scusa, non avevo capito bene quanto avevi scritto.
Io non metterei "2", perché mi pare una scelta arbitraria. Metterei proprio "segue".
--------------------------------------------------
Note added at 27 mins (2006-11-03 10:38:03 GMT)
--------------------------------------------------
scusa, non avevo capito bene quanto avevi scritto.
Io non metterei "2", perché mi pare una scelta arbitraria. Metterei proprio "segue".
Note from asker:
Scusa Sabina, non ho capito quello che mi hai chiesto riguardo a "etc." |
Peer comment(s):
agree |
silvia b (X)
11 mins
|
agree |
Emanuela Galdelli
43 mins
|
agree |
Gabriella Loisi
4 hrs
|
agree |
Valter Ebagezio
4 hrs
|
agree |
Marta Farias
1 day 7 hrs
|
Discussion