Glossary entry

English term or phrase:

Close significant loopholes

Italian translation:

Chiudi gravi falle di sicurezza (o loopholes)

Added to glossary by Alessio Nunziato
Jan 22, 2007 19:29
17 yrs ago
1 viewer *
English term

Close significant loopholes

English to Italian Marketing Computers: Software
Close significant piracy loopholes
Si parla di un sistema per impedire la pirateria, ma non riesco a rendere questo loopholes

Grazie a tutti per l'aiuto
Change log

Jan 24, 2007 22:14: Riccardo Schiaffino changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (1): Alessio Nunziato

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
13 mins
Selected

Chiudi importanti falle di sicurezza (o loopholes)

"loopholes" si trova spesso anche in italiano, ma volendo si può tradurre con "falle di sicurezza" io qualcosa del genere (in informatica questa però è la traduzione più appropriata a mio parere). Buon lavoro! ;)

--------------------------------------------------
Note added at 15 mins (2007-01-22 19:44:50 GMT)
--------------------------------------------------

oppure, meglio: "chiudi gravi falle di sicurezza"
Peer comment(s):

agree Mauro Cristuib-Grizzi : falle nella sicurezza
2 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Alessio"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search