Mar 13, 2008 11:40
16 yrs ago
English term

over much of the last week

Homework / test English to Italian Bus/Financial Economics
Ciao a tutti,

ho un dubbio sul much. Si intende gran parte? Secondo voi posso tralasciarlo senza che la frase perda di significato?
Ecco la frase per intero:

The data broadly confirmed figures released by various countries over much of the last week, most recently France on Friday.
Si tratta di un articolo del NY Times.

Grazie in anticipo
Gabriella

Discussion

Gabriella Fisichella (asker) Mar 13, 2008:
Grazie a tutti dell'aiuto. Penso che una traduzione più snella sia più adatta alla tipologia di testo, trattandosi di un articolo di giornale.
Leonardo La Malfa Mar 13, 2008:
Sì, Gabriella, s'intende "gran parte" - anche se non è "most", ma "much" ha la stessa funzione di "quantifier", in questo caso.

Proposed translations

54 mins
Selected

nel corso della (scorsa) settimana/nel corso della settimana appena trascorsa

Ciao Gabriella,

Personalmente, opterei per una resa quanto più fluida possibile (visto che si tratta di un articolo di giornale e non di un contratto, dove l'accuratezza può far premio sulla leggibilità).

In genere, quando si parla di cifre, dati, ecc. in ambito economico-finanziario, si utilizzano espressioni come "nel corso della (scorsa) settimana" o "nel corso della settimana appena trascorsa" (o anche "durante la scorsa settimana"):

**Nel corso della scorsa settimana** si è assistito ad un ulteriore allargamento dello spread tra i rendimenti dei titoli di ...
www.investimenti.unicreditmib.it/pdf/general/IT/MonitorAL29...

**Nel corso della settimana appena trascorsa** il mercato dell'oro ha messo in evidenza una discreta vitalità ...
www.trend-online.com/?stran=izbira&p=onel&id=90589


Mi sembra che anche tu possa fare altrettanto, ed utilizzare un'espressione forse un po' meno precisa di quella originale ma non per questo sbagliata.

Certo, un'espressione del tipo "gran parte della scorsa settimana" sarebbe senz'altro più accurata; temo, tuttavia, che finirebbe con l'appesantire eccessivamente la frase.

A mio modo di vedere, si tratta quindi di decidere se valga la pena perdere qualcosa in accuratezza per acquistare qualcos'altro in leggibilità (ma questa è solo la mia opinione, naturalmente).

Buon lavoro!

--------------------------------------------------
Note added at 21 hrs (2008-03-14 09:14:12 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati, è sempre un piacere aiutare una collega così coscienziosa! :)
Note from asker:
In effetti, ho tradotto con nel corso della scorsa settimana. Ecco perché ho chiesto se posso tralasciarlo:) Anche secondo me, nel contesto una traduzione letterale è "pesante".
Grazie ancora!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+5
1 min

per una buona parte della settimana scorsa

forse può andare
Note from asker:
Ciao Shera Lyn, perdonami ma ho optato per la proposta di Monica solo per non appesantire il testo. Grazie mille ugualmente e buon fine settimana, Gabriella.
Peer comment(s):

agree Barbara Salardi : Stavo per scrivere la stessa cosa, mi hai anticipato di mezzo secondo! ^^
1 min
grazie!
agree Oscar Romagnone
8 mins
grazie!
agree AdamiAkaPataflo
9 mins
grazie!
agree Emanuela Clodomiro
32 mins
grazie!
agree Gianni Pastore
7 hrs
grazie.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search