Oct 22, 2019 14:45
4 yrs ago
English term

harder

English to Italian Tech/Engineering Engineering (general)
Come tradurreste "harder"?

"Concave surfaces 22 and 24 are configured to allow the hair clipper 10 to be gripped between the thumb and tips of several of one’s remaining fingers with the
palm of one’s hand overlying the housing 12. Holding the trimmer 10 in this manner will allow the user to trim sideburns or other easy to reach facial hairs. However, when it is desired to trim harder to reach areas such as the back of one’s neck, the clipper 10 is held in the manner shown in Figure 8."


Grazie!
Proposed translations (Italian)
5 +1 di difficile acesso
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (2): martini, Gaetano Silvestri Campagnano

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Proposed translations

+1
35 mins
English term (edited): harder-to-reach
Selected

di difficile acesso

'harder-to-reach' sarebbe il modo corretto di scriverlo coi trattini in inglese, perchè è un compound, dunque viene considerato il termine con le tre parole insieme.



--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2019-10-22 15:21:05 GMT)
--------------------------------------------------

*accesso - scusate!
Peer comment(s):

agree martini
2 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.

Reference comments

3 hrs
Reference:

più difficili da raggiungere

"harder-to-reach" è un'intera espressione che ha valore attributivo, come giustamente è stato osservato. Apparentemente può trarre in inganno, non contenendo i trattini, che solitamente si utilizzano in questi casi. Qui tradurrei con "più difficili da raggiungere".
Peer comments on this reference comment:

agree xxx xxxxxxx (X)
12 hrs
Grazie mille Mauro
agree Elisa Frasca
20 hrs
Grazie mille Elisa
agree Marco Belcastro Bara
3 days 15 hrs
Grazie mille Marco
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search