Nov 19, 2007 02:06
16 yrs ago
2 viewers *
Inglese term

tapped bond

Da Inglese a Italiano Affari/Finanza Finanza (generale) Exchange/stock market
I don't have the faintest idea of what this could mean. No other use of the term.
Here is the whole context:

For bonds, behaviour in relation to a bond being tapped which trades on a prescribed market would also be behaviour "in relation to a qualifying investment" traded on a prescribed market.

Proposed translations

8 ore
Selected

una obbligazione in corso di sfruttamento

derivante da "tap" -rubinetto- il cui significato implica sempre uno sfruttamento reale (to tap a tree) (to tap a telephone) o figurativo dell'azione.
In questo caso l'azione è rivolta figurativamente verso le obbligazioni che danno un interesse garantito e costante per cui il significato va inteso come "sfruttamento delle obbligazioni" ...puoi trovare le parole tue per esprimere il concetto. Ti suggerisco di leggere i vari usi in questo contesto presenti in rete. Non è un verbo scritto nella pietra e lo vedrai usato in vari modi nel mondo della finanza. Per ogni accezione userai il verbo italiano appropriato che ne esprime il significato. In un articolo c'è questa frase: "proposal to tap the bond market for raising finances" che convalida quello che ti dico. Lascia perdere i dizionari ossificati e vai alla lingua viva. Ciao.
Peer comment(s):

neutral Monica M. : L'esempio che fai (to tap the bond market) non ha niente a che vedere con ciò di cui stiamo parlando. Personalmente, non ho mai sentito parlare (né letto) di "bond in corso di sfruttamento". Ti sarei grata se potessi portare esempi in italiano.
47 min
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Credo che questa sia la proposta più valida nel contesto. La proposta di Monica è sicuramente più specifica ma qui il contesto non mi permette di essere troppo specifico, e un termine specifico usato nel contesto sbagliato è una traduzione sbagliata, uno troppo generico solo una traduzione non bella. I'd rather err on the side of caution."
58 min

obbligazione riemessa

Tap (or reopening): A method of reissuing an already existing bond, also the term used to describe such an issue.

Peer comment(s):

neutral Monica M. : A voler essere pignoli, 'riemessa' traduce 'reissued' mentre 'tapped' si traduce più propriamente in altra maniera (vedi mia risposta)./ Superato per l'oggi. Non è detto che chi un domani consulti il glossario adotti la stessa soluzione di Francesco.:-)
8 ore
Ciao,il glossario mi dava To reopen = To tap nel contesto; è anche vero che i traducenti italiani di un concetto simile possono poi essere + di 1, come ho visto + tardi sul Picchi che peraltro anch'io possiedo. Ma il problema è superato a quanto vedo! :)
Something went wrong...
4 ore

obbligazione intercettata

Quando una obbligazione viene negoziata con altre banche nel gergo bancario si dice "intercettata"
spero di esserti stata di aiuto
ciao
Something went wrong...
6 ore

obbligazione collocata on tap/a rubinetto - obbligazione a richiesta/a emissione continua

Ciao Francesco,

Se non erro, il testo che stai traducendo fa specifico riferimento al mercato UK (correggimi se sbaglioi). In questo caso, tap ha un significato ben preciso (vedi oltre) e puoi sia lasciare il termine in inglese dicendo: obbligazione collocata "on tap" sia dare una spiegazione/traduzione in italiano, scrivendo "obbligazione emessa a rubinetto" (Garzanti Business English) o "obbligazione a richiesta", "obbligazione a emissione continua" (Picchi).

Tap stock: Titoli di stato a richiesta Titoli di Stato a emissione continua
Nel linguaggio delle borse valori, sono tutti quei titoli di stato che possono essere acquistati in qualsiasi quantità, ad un dato prezzo, in quanto l'emissione non è limitata ad un determinato ammontare. Il prezzo di tali titoli, determinato dall'emittente d'accordo con la **Banca d'Inghilterra** costituisce uno strumento mediante il quale si può intervenire sul livello generale dei tassi di interesse.
(pag. 1177 Picchi 4a edizione).


Per la **Bank of England** (1995, p 14): «L’analisi condotta in questo lavoro dimostra che esistono molti fattori che influenzano la decisione su quanto ampia dovrebbe essere la quota dei titoli indicizzati nel portafoglio delle passività del governo. La letteratura accademica in quest’area è essenzialmente di tipo qualitativo». Queste considerazioni hanno suggerito di adottare la tecnica di **collocamento “on tap”**, di soddisfare cioè la domanda allorché essa si manifesta.
[...]
Se, come è lecito attendersi, i tassi reali si ridurranno in futuro ritornando su livelli storicamente più «normali» questi titoli
dovrebbero consentire forti guadagni in conto capitale. [Condizioni prefissate ed **emissione «a rubinetto»**. In alternativa, asta a prezzo uniforme con prezzo base ed eventuale scelta ex post della migliore combinazione tra quantità e prezzo].
http://www.luiss.it/cattedreonline/materiali/documenti/3337....


--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2007-11-19 11:54:19 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Sono d'accordo con il collega Vittorio Preite quando afferma che "tap" può avere anche il significato di "sfruttamento" (in senso lato), in particolar modo quando compare in espressioni del tipo "to tap the XXX market". Credo però che, nello specifico contesto, l'espressione "bond being tapped" venga utilizzata per riferirsi al collocamento a rubinetto di un'obbligazione (o ad un'obbligazione a richiesta/a emissione continua), come dimostrano i numerosi documenti (Internet) dove "tap/tapping" viene utilizzato come sinonimo di "re-opening" ("riapertura di un'emissione", concetto per molti versi assimilabile a quello di "emissione a rubinetto"):


There are three main reasons why typical bonds cannot be tapped in a commercially practical manner for any prolonged period: (i) bonds with a maturity date can only be tapped until they mature, (ii) the remaining life of a typical **bond being tapped** will always be shortening, so that the issuer tapping what was originally a ten-year bond two years after that bond was issued would only be tapping an eight-year bond, and (iii) as bonds age, and as their remaining lives move away from the typical benchmark maturities favored by investors, they become less liquid and often yield relatively more than benchmark bonds. Borrowers therefore prefer to issue bonds with benchmark maturities. As a result, the way in which borrowers may currently structure bond issues so as to make them susceptible to **re-opening or "tapping"** over long periods of time is to issue some form of perpetual bond ("perpetuals").
http://www.freepatentsonline.com/20040162774.html


These were actions taken by European governments to preserve
the fungiblity of their bonds with future **reopenings. Tapping** pre 1
March 2001 government issues on or after 1 March 2002 brings the
WHOLE bond into the scope of the proposed EU savings tax directive,
ensuring equal treatment with **future taps**. **Bond reopenings** may continue in the future, whether or not the directive ever comes into force.
http://pluto.mscc.huji.ac.il/~mswiener/teaching/FIEMBAF02/Wo...


**Tap issue**:
The **reopening** of an existing debt security, which increases the nominal amount outstanding, all other terms and conditions remain the same.
http://www.bankofny.com/CpTrust/abo_gls_glob.htm
Note from asker:
Grazie Monica ma il testo, pur relativo al Regno Unito, è valido anche all'estero e per di più è molto vago. Non me la sento di usare un termine così specifico se non sono sicuro al 100% che ci vada.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search