Glossary entry

English term or phrase:

And I guess this is where I tell you to go shove a gladius in your auris...

Italian translation:

Sai cosa devi farci con questo pugnale?

Added to glossary by Annalisa Distasi
Jan 27, 2008 21:51
16 yrs ago
English term

And I guess this is where I tell you to go shove a gladius in your auris...

English to Italian Other Games / Video Games / Gaming / Casino
Un altro giochetto di parole per il vostro diletto.
L'investigatore parla al centurione (una comparsa), che non pare voler collaborare. E gli dice

And I guess this is where I tell you to go shove a gladius in your auris...

A voi la parola! Grazie.

Discussion

Oscar Romagnone Jan 28, 2008:
Sono contento che ti sia piaciuta; per l'altra richiesta avevo pensato a "sparisci"...ciao Annalisa!
Fiamma Lolli Jan 27, 2008:
Ah sì, scusa: quale get lost?
Oscar Romagnone Jan 27, 2008:
Annalisa non so se hai visto l'altro mio messaggio ma ti chiedevo solo di inserire l'intera frase in inglese in modo da contestualizzare bene il 'get lost' su cui stavi chiedendo aiuto...ciao!
Annalisa Distasi (asker) Jan 27, 2008:
Mi servirebbe una traduzione simpatica per "get lost", che prenda ispirazione (seppur minima) dall'inglese.
Annalisa Distasi (asker) Jan 27, 2008:
Ciao Oscar! No, i due punti non ci sono, e non credo servano (leggi: e questo e' il momento in cui ti dico di andare e ficcarti...). Si', forse auris sta per orecchio. Oppure forse chiunque abbia creato questo videogioco non ha le idee ben chiare... comunque non importa, il senso non va mantenuto!
Oscar Romagnone Jan 27, 2008:
Ciao!...a parte i doppi sensi a cui si può facilmente pensare, il termine 'auris' sta qui come inziale tronca di un'altra parola o è il termine latino 'orecchio'?...dopo l'infinito 'go' ci sono forse i due punti?
Annalisa Distasi (asker) Jan 27, 2008:
Senza esagerare con la volgarità. Perché non mi hanno detto a che tipo di pubblico il gioco sia destinato. E poi non mi piace.

Proposed translations

+3
35 mins
Selected

Sai cosa devi farci con questo pugnale?

...devi toglierti il cerume dall'orecchio!!
Oppure: "devi ficcarlo in questo orecchio e farlo uscire dall'altro!"

Non so se è ciò che cercavi né, tantomeno, se faccia ridere ma è l'unica cosa che mi è venuta in mente...:)
Peer comment(s):

agree Magda Falcone : carina quella del cerume e dovrebbe starci anche bene visto che era di orecchio duro ^^
22 mins
grazie per averla apprezzata, Mijdel! :)
agree Leonardo La Malfa : Carino il collegamento pugnale-cerume-orecchio duro! Quello che va da un orecchio all'altro mi sa un po' più dell'ultimo Saw, invece. =)
47 mins
sì, in effetti è un tantino truculento...grazie Leonardo e ciao!
agree Fiamma Lolli : graziosa sì!
1 hr
grazie per il consenso Fiamma e sogni d'oro!! :)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Mi piace quella del cerume! Grazie."
1 hr

se non collabori sei libero di scegliere

tra il mio pugno in un occhio e il tuo pugnale in un orecchio.
E con ciò, buonanotte ai traduttori :)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search