Glossary entry

English term or phrase:

One Shot Gap

Italian translation:

One Shot Gap

Added to glossary by Liliana Roman-Hamilton
Jul 27, 2006 16:39
17 yrs ago
English term

One Shot Gap

English to Italian Science Geography
Anybody knows where I can find a translation, if available, for this pass in Alaska, near Talkeetna and near the Kahiltna glacier? I would leave it unchanged or just translate Gap as "passo", but I am not sure and I am trying to find some confirmation. I found its coordinates here http://www.hometownlocator.com/DisplayCountyFeatures.cfm?Fea... but still no solution for Italian. Many references in English Web pages, but apparently none in Italian.
Proposed translations (Italian)
2 +2 One Shot Gap

Proposed translations

+2
5 hrs
Selected

One Shot Gap

E' vero, non si trova alcuni riscontro in italiano del "One Shot Gap". Gap oltre che a "passo" puo' essere anche una "gola".

Ho cercato tra i siti italiani che parlano di viaggi in Alaska ed in molti casi i termini locali vengono mantenuti in inglese, vedi per esempio:
http://www.grupporagni.it/expeditions/mckinley.php
Io Stefano ci guardiamo in faccia e decidiamo di provare in velocità: con gli zaini leggeri partiamo alle due di notte e scaliamo la Headwall, saltiamo il campo a 5.200 metri, alle 8 del mattino affrontiamo il lungo traverso che conduce al Denali Pass e alle 13.30 la cima, nel sole con lo sguardo che si perde fra la Tundra sconfinata e l'orizzonte artico che riusciamo solo ad intuire.


http://66.102.7.104/search?q=cache:qhi3KUD7uVcJ:www.paesieim...
Il viaggio McKinley, 6194 m, qui descritto è la relazione della nostra spedizione alpinistica in Alaska il cui obiettivo principale è stato la salita del Denali lungo la West Buttress.

http://www.caiconegliano.it/Esp/McKinley/Sulla montagna del ...
La cima del Mount McKinley, detta anche Denali, trova la sua collocazione geografica in Alaska, il più settentrionale tra gli stati degli USA, una regione con estensione pari a cinque volte quella dell’Italia ma con una densità abitativa assai bassa, pari ad un centesimo di quella italiana.

La catena montuosa dell’Alaska Range si estende poco al di sotto del Circolo Polare Artico e culmina con la vetta del Denali, letteralmente traducibile con “il più alto”, dalla lingua indigena Athabasca.

http://www.paesieimmagini.it/Usa/Denali.htm
In lingua Athabasca, una delle popolazioni native dell’Alaska, Denali significa “il più alto”. La montagna, famosa per essere la più fredda del mondo, è il punto culminante dell’Alaska Range, una catena di ghiaccio e granito ai limiti del circolo polare artico, che si alza per oltre seimila metri sulle pianure circostanti, tra boschi di betulle e acquitrini paludosi.

La West Buttress, o Sperone ovest, conta il 92% sul totale delle ripetizioni annue al Denali, non presentando difficoltà tecniche a eccezione della quota e di 240 metri di corde fisse da risalire (volendo) anche con l’aiuto dello jumar su pendii al più di 55°. Anche così, la lunghezza del percorso, la necessità di una prolungata autonomia, l’alta probabilità di abbondanti nevicate, il freddo, i buchi nascosti e il whiteout (fenomeno per cui sui ghiacciai può capitare che la nebbia o la tormenta sia tale da non permettere di distinguere il cielo dalla terra, facendo così perdere l’orientamento) rendono la salita tanto dura quanto quella di alcuni ottomila.



Quindi lascerei in inglese e magari tra parentesi metterei la traduzione in italiano (come nell'esempio qui sopra)
Peer comment(s):

agree elysee : molto spesso i nomi di certe località o montagne o simili rimangono nella lingua d'origine...e poi l'italiano usa molti termini in inglese, dunque LASCEREI il nome INGLESE (magari tra virgolette)-
1 hr
Merci bien Elysee!
agree Alberto Rondina
10 hrs
Grazie Alberto
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille a tutti!"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search