Glossary entry

English term or phrase:

leap to their feet to volunteer

Italian translation:

mobilitarsi come volontari / svolgere una fervida / solerte attività di volontariato

Added to glossary by LeRital
Nov 27, 2010 10:47
13 yrs ago
1 viewer *
English term

leap to their feet to volunteer

English to Italian Other Government / Politics Big society
Ciao a tutti!

Qualcuno avrebbe un'idea per rendere la frasetta in oggetto? Capisco che "leap to one's feet" significa "mettersi in piedi" ma come lo inserireste in questo contesto? Ecco l'intera frase:

"what would make hordes of previously inactive citizens leap to their feet to volunteer to fish trolleys from canals or look after elderly neighbours?"

Grazie mille
Change log

Nov 27, 2010 10:56: Daniela Zambrini changed "Term asked" from "\"leap to their feet to volunteer\"" to "leap to their feet to volunteer"

Proposed translations

+2
4 mins
English term (edited): "leap to their feet to volunteer"
Selected

mobilitarsi come volontari / svolgere una fervida / solerte attività di volontariato

.

--------------------------------------------------
Note added at 6 min (2010-11-27 10:54:23 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure "attivarsi prontamente per svolgere delle attività di puro volontariato come...".

--------------------------------------------------
Note added at 5 giorni (2010-12-02 19:49:42 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te!
Peer comment(s):

agree P.L.F. Persio : più formale, ma pur sempre preciso.
51 mins
Grazie mille Miss
agree Sara Negro
2 hrs
Grazie Sara
neutral Alfredo Tutino : mi pare che così si perda un po' troppo l'intento polemico della frase
5 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille"
+4
12 mins
English term (edited): \\\"leap to their feet to volunteer\\\"

"buttarsi" nel volontariato

mettere da parte l'inattività e dedicarsi al volontariato/dedicarsi anima e corpo al volontariato....

Chiaramente bisogna reinterpretare la parte della frase in question. Poi vedi tu quali aggettivi aggiungere o togliere per dare particolari sfumature, rendere la frase più o meno formale, etc.
Peer comment(s):

agree AdamiAkaPataflo : "buttarsi" mi piace un bel po' e trovo che renda bene l'idea :-) // p.s. anche "tuffarsi" (anima e corpo)
4 mins
Grazie
agree P.L.F. Persio : ben fatto!
41 mins
agree Sara Negro
2 hrs
agree m. chiara spatarella
7 hrs
Something went wrong...
12 mins
English term (edited): "leap to their feet to volunteer"

si danno da fare offrendosi spontaneamente

se vuoi essere più fedele all'originale puoi tradurre con "si alzano in piedi" al posto di "si danno da fare"
Something went wrong...
+1
28 mins

farsi avanti per offrire la loro opera di volontari

La mia proposta.
Peer comment(s):

agree enrico paoletti
2 hrs
Grazie
Something went wrong...
+1
59 mins

non vedere l'ora / non stare nella pelle dalla voglia di offrirsi volontari per...

alternativa ispirata dallo stile sportivo del testo.
Qualcosa tipo: "com'è che tutta 'sta gente che prima si faceva solo gli affari propri, adesso non vede l'ora di / non sta nella pelle dalla voglia di offrirsi volontaria per, ecc.?"
Peer comment(s):

agree Sara Negro
1 hr
grazie, caramellina! :-)
Something went wrong...
4 hrs

corrano a fare i volontari

la cosa più vicina a saltare (in piedi) è correre :)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2010-11-27 15:41:01 GMT)
--------------------------------------------------

o anche "si precipitino"
Peer comment(s):

neutral Alfredo Tutino : "si precipitano" non va male, ma penso si possa far di meglio - qui l'autore (come si vede anche dalla scelta della parola "hordes") sta cercando, a scopo polemico, di evocare un'immagine un po' assurda e ridicola
1 hr
infatti, secondo me ci vuole qualcosa che renda questo scatto incongruo da parte di una massa di gente che se ne sta perlopiù appanzata sul divano a guardare la tv, e agree anche con yours and pataflo's, diventa un po' una questione di gusti.
Something went wrong...
5 hrs

balzare in piedi e offrirsi volontari

...per fare quel che c'è da fare?

"che cosa dovrebbe mai spingere (...) a balzare..." o
"perché mai (...) dovrebbero balzare..."

E: perché mai (mi chiedo io) dovremmo noi allontanarci da una resa pressoché letterale - visto che in italiano è perfettamente possibile ricreare con gli stessi mezzi la stessa immagine dell'inglese, quella degli arditi che eroicamente di punto in bianco zompano in piedi (come un sol uomo, va da sé) e si offrono volontari?
(con o senza sommo sprezzo del pericolo - o, nel mio caso, del ridicolo)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search