Glossary entry

English term or phrase:

a numbing jumble of acronymed militias

Italian translation:

un numero sconvolgente/stupefacente di milizie acronimate

Added to glossary by rebebart
Oct 13, 2011 15:05
12 yrs ago
English term

a numbing jumble of acronymed militias

English to Italian Other Government / Politics
The article is about armed conflicts in East Africa.

Proposed translations

+2
16 mins
Selected

un numero sconvolgente/stupefacente di milizie acronimate

acronymed è un neologismo, per cui tanto vale farne uno in italiano.
Staranno mica parlando della DRC ? Anch'io mi sconvolgevo nel tentativo di capire tutte quelle sigle

Un'alternativa sarebbe dire 'milizie dalle sigle incomprensibili', ma perderebbe la forza del neologismo

--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-10-13 15:23:48 GMT)
--------------------------------------------------

scusa, ho letto troppo in fretta, aggiungendo number a numbing!
Meglio un'accozzaglia sconvolgente di milizie acronimate/dagli acronimi (incomprensibili)
Peer comment(s):

agree Danila Moro : direi l'ultima, con acronimi incomprensibili
8 mins
thanks, Danila
agree Sara Negro : idem
14 hrs
thanks, Sara
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "than you so much"
30 mins

un caos infernale di milizie acronime

Metterei "acronime" (usato come aggettivo) per mantenere il gioco creato in inglese e non spezzare il suono.
Something went wrong...
52 mins

uno spaventoso guazzabuglio di sigle di milizie

Forse occorrerebbe l'intera frase per capire bene. Per come l'ho inteso io potrebbe indicare "un caos di sigle".
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search