Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
a numbing jumble of acronymed militias
Italian translation:
un numero sconvolgente/stupefacente di milizie acronimate
Added to glossary by
rebebart
Oct 13, 2011 15:05
12 yrs ago
English term
a numbing jumble of acronymed militias
English to Italian
Other
Government / Politics
The article is about armed conflicts in East Africa.
Proposed translations
(Italian)
Proposed translations
+2
16 mins
Selected
un numero sconvolgente/stupefacente di milizie acronimate
acronymed è un neologismo, per cui tanto vale farne uno in italiano.
Staranno mica parlando della DRC ? Anch'io mi sconvolgevo nel tentativo di capire tutte quelle sigle
Un'alternativa sarebbe dire 'milizie dalle sigle incomprensibili', ma perderebbe la forza del neologismo
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-10-13 15:23:48 GMT)
--------------------------------------------------
scusa, ho letto troppo in fretta, aggiungendo number a numbing!
Meglio un'accozzaglia sconvolgente di milizie acronimate/dagli acronimi (incomprensibili)
Staranno mica parlando della DRC ? Anch'io mi sconvolgevo nel tentativo di capire tutte quelle sigle
Un'alternativa sarebbe dire 'milizie dalle sigle incomprensibili', ma perderebbe la forza del neologismo
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2011-10-13 15:23:48 GMT)
--------------------------------------------------
scusa, ho letto troppo in fretta, aggiungendo number a numbing!
Meglio un'accozzaglia sconvolgente di milizie acronimate/dagli acronimi (incomprensibili)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "than you so much"
30 mins
un caos infernale di milizie acronime
Metterei "acronime" (usato come aggettivo) per mantenere il gioco creato in inglese e non spezzare il suono.
52 mins
uno spaventoso guazzabuglio di sigle di milizie
Forse occorrerebbe l'intera frase per capire bene. Per come l'ho inteso io potrebbe indicare "un caos di sigle".
Something went wrong...