Glossary entry

Inglese term or phrase:

bottom-up axis of influence

Italiano translation:

asse di influenza dal basso verso l\'alto

Added to glossary by Mario Altare
Jun 7, 2018 09:17
5 yrs ago
Inglese term

bottom-up axis of influence

Da Inglese a Italiano Scienze sociali Governo/Politica Elaborazione e attuazione delle politiche
6.4. Risks

Insufficient government commitment, financial capacities and ownership to pursue reforms in the specific areas can be mitigated by emphasising reforms in the political dialogue. Issues such as fighting vulnerability of Roma populations or persons with disabilities, will be also addressed through political dialogue. Another important tool is the involvement of the social partners and stakeholders in the policy-making and implementation thus increasing the ** bottom-up axis of influence ** for improving the access of these groups to education, employment and social services.

Proposed translations

8 min
Selected

asse di influenza dal basso verso l'alto

Molte attestazioni per "asse di influenza":

https://www.google.it/search?ei=6vgYW4j3NMGPU9TqqJAO&q="asse...

E per "influenza dal basso verso l'alto":

https://www.google.it/search?ei=jfkYW7_5FsX9UuihmfAL&q="infl...

--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2018-06-07 09:33:07 GMT)
--------------------------------------------------

"Potenziando/rafforzando/consolidando così l'asse..."

--------------------------------------------------
Note added at 4 giorni (2018-06-12 09:02:22 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te, Mario. Buon lavoro e buona giornata. :-)
Note from asker:
Ciao Gaetano e grazie :-) Il problema è il verbo che precede "asse" ("aumentare l'asse" non suona bene e "incrementare l'asse" è espressione matematica)... Come si potrebbe renderlo?
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille (anche agli altri che hanno risposto) :-)"
8 min

bottom-up/dal basso verso l'alto

Personalmente lo lascerei inglese, dato che nella maggior parte dei casi si trova così. Se proprio vuoi tradurlo, "dal basso verso l'alto" mi sembra un buon compromesso.
Something went wrong...
6 ore

linea / direttrice di influenza dal basso verso l'alto

in economia aziendale si parla di linea di influenza dal basso verso l'alto

pochi riscontri, ma credibili e non molto inferiori numericamente rispetto ad "asse", per direttrice di / d'influenza
in questo contesto, preferisco linea o direttrce, poi vedi tu

quanto al verbo hai più libertà di scelta
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Cerca un termine
  • Lavori
  • Forum
  • Multiple search