Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
bona fide gift
Italian translation:
regali a tutti gli effetti/privi di secondi fini
Added to glossary by
Ketty Federico
Apr 25, 2014 09:08
10 yrs ago
9 viewers *
English term
bona fide gift
English to Italian
Law/Patents
Human Resources
discounts for employees
" merchandise bought with a discount must be for your own use, your immediate family’s use or as bona fide gifts"
Proposed translations
(Italian)
Change log
Apr 25, 2014 12:33: Donatella Cifola changed "Term asked" from "\"bona fide\" gift" to "bona fide gift"
Proposed translations
+1
15 mins
English term (edited):
"bona fide" gift
Selected
regali a tutti gli effetti/senza vantaggi personali
trovo in rete che spesso "bona fide" si usa per indicare realmente, effettivamente, a tutti gli effetti e così talvolta viene tradotto. In alterantiva, metteri qualcosa come: senza ottenerne un vantaggio personale (appunto devono essere regali che non implichino un pagamento o una altro favoritismo di qualche genere come contropartita).
--------------------------------------------------
Note added at 23 min (2014-04-25 09:31:26 GMT)
--------------------------------------------------
vedi per es. qui:
http://it.bab.la/dizionario/inglese-italiano/bona-fide
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/photography_ima...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/government_poli...
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2014-04-25 11:43:42 GMT)
--------------------------------------------------
altra possibilità: senza (un) tornaconto (personale).
Ribadisco che il testo è formale, riferendosi a una normativa aziendale, per cui espressioni come "sentito, sincero" o anche "in buona fede" le trovo inadeguate in termini di registro.
--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2014-04-25 14:41:45 GMT)
--------------------------------------------------
certo, esiste l'istituto giuridico della "buona fede", ma qui mi parrebbe un po' eccessivo, di solito non si riferisce ai regali, ma ad altri tipi di transazioni e rapporti. Eventualmente potresti usare l'espressione un po' modicata e dire: regali fatti in base al principio della buona fede.
--------------------------------------------------
Note added at 23 min (2014-04-25 09:31:26 GMT)
--------------------------------------------------
vedi per es. qui:
http://it.bab.la/dizionario/inglese-italiano/bona-fide
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/photography_ima...
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/government_poli...
--------------------------------------------------
Note added at 2 ore (2014-04-25 11:43:42 GMT)
--------------------------------------------------
altra possibilità: senza (un) tornaconto (personale).
Ribadisco che il testo è formale, riferendosi a una normativa aziendale, per cui espressioni come "sentito, sincero" o anche "in buona fede" le trovo inadeguate in termini di registro.
--------------------------------------------------
Note added at 5 ore (2014-04-25 14:41:45 GMT)
--------------------------------------------------
certo, esiste l'istituto giuridico della "buona fede", ma qui mi parrebbe un po' eccessivo, di solito non si riferisce ai regali, ma ad altri tipi di transazioni e rapporti. Eventualmente potresti usare l'espressione un po' modicata e dire: regali fatti in base al principio della buona fede.
Peer comment(s):
agree |
LuciaC
: D'accordissimo su "a tutti gli effetti", "vero e proprio". La sincerità non c'entra... Se non fosse "bona fide" il fisco lo considererebbe un trasferimento patrimoniale e il ricevente dovrebbe pagarci su la gift tax.
7 hrs
|
Grazie :) non sapevo ci fosse una gift tax ;)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie! Ho messo "regali privi di secondi fini""
12 mins
English term (edited):
"bona fide" gift
regalo onesto / in buona fede
...
+1
6 mins
English term (edited):
\"bona fide\" gift
regali fatti in buona fede / genuino /sincero
hepo it helps !
--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2014-04-25 09:15:25 GMT)
--------------------------------------------------
sorry hope it helps !
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-04-25 10:10:43 GMT)
--------------------------------------------------
Ketty puoi anche usare un " regalo sentito " " sincero " però il testo dice " bona fide " io lo tradurrei letteralmente !
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2014-04-25 15:33:07 GMT)
--------------------------------------------------
un regalo fatto in buona fede, implica di per sè un regalo sincero, fatto col cuore, senza alcun secondo fine
--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2014-04-25 09:15:25 GMT)
--------------------------------------------------
sorry hope it helps !
--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2014-04-25 10:10:43 GMT)
--------------------------------------------------
Ketty puoi anche usare un " regalo sentito " " sincero " però il testo dice " bona fide " io lo tradurrei letteralmente !
--------------------------------------------------
Note added at 6 ore (2014-04-25 15:33:07 GMT)
--------------------------------------------------
un regalo fatto in buona fede, implica di per sè un regalo sincero, fatto col cuore, senza alcun secondo fine
Peer comment(s):
agree |
Maria Cristina Chiarini
7 mins
|
grazie Maria Cristina :-)
|
|
neutral |
Danila Moro
: a me "regali" fatti in buona fede mi fa un po' strano... insomma non lo direi, soprattutto in un contesto del genere, formale, magari come espressione tra amici potrebbe andare
22 mins
|
no Danila alcune volte si fanno regali tanto per .....
|
22 hrs
omaggio in buona fede
mi sembra più indicato parlare di "omaggi in buona fede"
Fermo il divieto generale di influenzare indebitamente i rapporti con i terzi in relazione al business del Gruppo, gli omaggi e le spese di rappresentanza (inclusi pasti, viaggi o altri intrattenimenti) offerti a soggetti pubblici o privati:
debbono, in qualsiasi circostanza: (a) essere effettuati in relazione ad effettive finalità di business, (b) risultare ragionevoli e in buona fede, (c) rispettare le norme e le procedure ....
http://www.telecomitalia.com/content/dam/telecomitalia/docum...
vedi anche
http://www.goodyear.eu/it_it/images/Policy Anticorruzione_tc...
qui tutto è riunito nella categoria "omaggi e intrattenimenti"
https://www.unicreditgroup.eu/content/dam/unicreditgroup/doc...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2014-04-27 08:03:16 GMT)
--------------------------------------------------
"merchandise bought with a discount" deve essere intesa dai dipendenti come "omaggi in buona fede" fatti ai dipendenti stessi, questa è la mia interpretazione, da qui il mio suggerimento (omaggi) che sempre IMO è terminologicamente in linea con il contesto e con il field
Fermo il divieto generale di influenzare indebitamente i rapporti con i terzi in relazione al business del Gruppo, gli omaggi e le spese di rappresentanza (inclusi pasti, viaggi o altri intrattenimenti) offerti a soggetti pubblici o privati:
debbono, in qualsiasi circostanza: (a) essere effettuati in relazione ad effettive finalità di business, (b) risultare ragionevoli e in buona fede, (c) rispettare le norme e le procedure ....
http://www.telecomitalia.com/content/dam/telecomitalia/docum...
vedi anche
http://www.goodyear.eu/it_it/images/Policy Anticorruzione_tc...
qui tutto è riunito nella categoria "omaggi e intrattenimenti"
https://www.unicreditgroup.eu/content/dam/unicreditgroup/doc...
--------------------------------------------------
Note added at 1 day22 hrs (2014-04-27 08:03:16 GMT)
--------------------------------------------------
"merchandise bought with a discount" deve essere intesa dai dipendenti come "omaggi in buona fede" fatti ai dipendenti stessi, questa è la mia interpretazione, da qui il mio suggerimento (omaggi) che sempre IMO è terminologicamente in linea con il contesto e con il field
Peer comment(s):
neutral |
Danila Moro
: non vedo il senso di mettere "omaggi" che rimanda più, come anche da tuo link, a transazioni entro rapporti commerciali, mentre qui si parla di gente normale - dipendenti - che fanno regali ad amici e conoscenti.
3 hrs
|
Reference comments
3 hrs
Reference:
essendo articoli scontati possono solo essere per uso proprio o dei parenti stretti o donati, ma non a scopo di lucro (esclude che possano essere rivenduti a un prezzo maggiorato)
Buona fede
Altro requisito delle fattispecie acquisitive a non domino è la necessità, ai fini della protezione giuridica, della buona fede dell'acquirente. L'acquisto del diritto che segue in capo all'avente causa a non domino ne tutela l'affidamento e la situazione di apparenza che si viene a creare in relazione a casi normativamente previsti. La buona fede conosce dei limiti ove il bene oggetto del diritto sia sottoposto a una registrazione (es. immobili, mobili).
http://it.m.wikipedia.org/wiki/Acquisto_a_non_domino
http://en.m.wikipedia.org/wiki/Bona_fide_purchaser#/language...
Buona fede
Altro requisito delle fattispecie acquisitive a non domino è la necessità, ai fini della protezione giuridica, della buona fede dell'acquirente. L'acquisto del diritto che segue in capo all'avente causa a non domino ne tutela l'affidamento e la situazione di apparenza che si viene a creare in relazione a casi normativamente previsti. La buona fede conosce dei limiti ove il bene oggetto del diritto sia sottoposto a una registrazione (es. immobili, mobili).
http://it.m.wikipedia.org/wiki/Acquisto_a_non_domino
http://en.m.wikipedia.org/wiki/Bona_fide_purchaser#/language...
Discussion
Il ragionamento di Danila è convincente, tanto più che parlare di regalo in buona fede implica regali fatti in mala fede. Che esistono, ma non si dice!