Glossary entry (derived from question below)
Jul 2, 2014 18:31
9 yrs ago
English term
Venue
English to Italian
Other
Internet, e-Commerce
Termini e condizioni
Salve a tutti,
vorrei chiedervi un consiglio su come rendere in italiano il termine "venue".
Si tratta di un testo sui "Termini e condizioni" presenti su un sito internet.
La frase è: "Encourage your visitors to come to your venue on their birthday".
Penso che per "venue" si voglia intendere il sito internet in questione ma ho dei dubbi.
Sicuramente non si tratta di "invogliare gli utenti a trascorrere il proprio compleanno presso la loro azienda".
Grazie mille
S.
vorrei chiedervi un consiglio su come rendere in italiano il termine "venue".
Si tratta di un testo sui "Termini e condizioni" presenti su un sito internet.
La frase è: "Encourage your visitors to come to your venue on their birthday".
Penso che per "venue" si voglia intendere il sito internet in questione ma ho dei dubbi.
Sicuramente non si tratta di "invogliare gli utenti a trascorrere il proprio compleanno presso la loro azienda".
Grazie mille
S.
Proposed translations
(Italian)
2 | locale | Mirko Mainardi |
4 | sede | Gaetano Silvestri Campagnano |
3 | evento | Dario Di Pietropaolo |
Proposed translations
54 mins
Selected
locale
Se si tratta di messaggi che compaiono sui dispositivi mobili, allora la frase in questione non fa parte dell'accordo TOS... e se l'azienda si limita a offrire servizi di Wi-Fi (accesso Wi-Fi a Internet per i visitatori?), fatico a vedere la ratio di "Encourage your visitors to come to your venue on their birthday", ma il fatto che si parla di servizi Wi-Fi mi fa comunque pensare a una "visita" a un luogo fisico, e il riferimento al compleanno continua a farmi pensare a un locale, altrimenti non ne vedrei il senso...
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-07-02 19:39:07 GMT)
--------------------------------------------------
Forse usando "attività" potresti mantenere la cosa abbastanza generica da abbracciare più interpretazioni di "venue", specie se non riesci a circoscrivere e identificare con precisione i destinatari del testo che stai traducendo.
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2014-07-02 19:39:07 GMT)
--------------------------------------------------
Forse usando "attività" potresti mantenere la cosa abbastanza generica da abbracciare più interpretazioni di "venue", specie se non riesci a circoscrivere e identificare con precisione i destinatari del testo che stai traducendo.
4 KudoZ points awarded for this answer.
12 mins
sede
Anche se si parla di Internet nel testo, confermo la tua interpretazione sul fatto che la frase si riferisca alla sede fisica dell'azienda.
2 hrs
evento
"venue" viene solitamente usato per indicare "il luogo dove si tiene un evento", ad.es. Venues of the Rolling Stones Tour.
Indica un luogo fisico dove si tiene un qualcosa.
Il fatto che viene seguito dalla menzione del compleanno, fa sembrare quasi che nel giorno del compleanno i clienti possono venire all'evento. ...
Indica un luogo fisico dove si tiene un qualcosa.
Il fatto che viene seguito dalla menzione del compleanno, fa sembrare quasi che nel giorno del compleanno i clienti possono venire all'evento. ...
Discussion
A me la cosa fa pensare che si tratti di attività aperte al pubblico (come bar, ristoranti, ecc.) che hanno anche un sito Web, nel qual caso tradurrei "venue" con "locale", ma come diceva Riccardo, serve maggiore contesto, dato che questa è solo una mia supposizione.