Glossary entry

English term or phrase:

"as is" and "as available" basis

Italian translation:

"nello stato in cui si trovano" e "secondo disponibilità"

Added to glossary by Marilina Vanuzzi
Apr 2, 2006 15:18
18 yrs ago
64 viewers *
English term

AS IS” AND “AS AVAILABLE” BASIS

English to Italian Other Law: Contract(s)
Contratto per la fornitura di servizi online

ALL SERVICES PROVIDED UNDER THIS AGREEMENT ARE PROVIDED ON AN “AS IS” AND “AS AVAILABLE” BASIS

Esiste una traduzione consolidata per questi termini?

Grazie, v.

Proposed translations

+1
13 hrs
Selected

"nello stato in cui si trovano" e "secondo disponibilità"

Girerei la frase per non ripetere 2 volte forniti (letteralmente: tutti i servizi forniti ai sensi del presente contratto sono forniti "nello stato in cui si trovano" e "secondo disponibilità"). Quindi:
Ai sensi del presente contratto, tutti i servizi sono forniti "nello stato in cui si trovano" e "secondo disponibilità".

La traduzione consolidata di "as is" è :"nello stato in cui trovasi" oppure "visto e piaciuto" (Business English + vedi anche altri Kudoz).

Ciao, mv
Peer comment(s):

agree carla melis
2 hrs
grazie Carla
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille a tutti"
+1
8 mins

cosi' come presentati (descritti) ed in base alla disponibilita'

cosi' come presentati (descritti) ed in base alla disponibilita'
Peer comment(s):

agree Liliana Roman-Hamilton
8 mins
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search