Glossary entry

English term or phrase:

ACKNOWLEDGEMENT OF LIABILITY

Italian translation:

riconoscimento di responsabilità

Added to glossary by Raffaella Magi McCann (X)
Mar 17, 2006 22:50
18 yrs ago
10 viewers *
English term

ACKNOWLEDGEMENT OF LIABILITY

English to Italian Law/Patents Law (general) brochure
ACKNOWLEDGEMENT OF LIABILITY BY PATIENT
FOR PRIVATELY-OWNED ITEMS BROUGHT INTO THE HOSPITL



It is hereby acknowledged that the patient is responsible for any privately-owned articles brought into the Hospital for personal use, excluding money or valuables placed in safekeeping in the Business Office. (Patients and their relatives are strongly urged to keep only essential items in the Hospital.) Ho pensato di tradurlo come "ammissione di responsabilita", qualche altro suggerimento??

Proposed translations

15 mins
Selected

riconoscimento di responsabilità

forse è più usata proprio l'espressione di cui sopra. Se fai una ricerca veloce su google trovi tantissimo materiale.

Buon weekend!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
16 mins

assunzione di responsabilità

Ciao Pasquale. Credo che l'assunzione specifichi, meglio dell'ammissione, la responsabilità del paziente che introduce oggetti o altro in una struttura pubblica. In sostanza, con l'assunzione di responsabilità (>consapevole ammissione del rischio) il paziente solleva da ogni responsabilità l'amministrazione dell'ospedale.

--------------------------------------------------
Note added at 25 mins (2006-03-17 23:16:07 GMT)
--------------------------------------------------

se lo desideri, puoi completare l'espressione con "dichiarazione di assunzione di responsabilità"
Peer comment(s):

agree cesena8338 (X)
4 mins
grazie Claudia.Notte!
Something went wrong...
6 hrs

Dichiarazione di Responsabilità (Personale)

Ciao Pasquale!

Io opterei per questa dicitura, è molto diffusa quando si parla della responsabilità legata alla custodia di oggetti personali da parte del detentore.

Buon weekend,
Giulia
Something went wrong...
4 days

Manleva

Ciao Pasquale,

Immagino tu stia traducendo una sorta di "Modulo di accettazione", o meglio le condizioni di tale modulo.

La rubrica (così si chiama il titolo di un articolo normativo) di questa disposizione stabilisce che il contraente si assuma la responsabilità per qualsiasi evento possa capitare a beni di sua proprietà introdotti in ospedale (ad eccezione del denaro, se trasmesso in custodia).
È prassi diffusa utilizzare un termine che con maggiore efficacia indichi al tempo stesso la sostanza dei fatti (assunzione di responsabilità) e la conseguenza di tale situazione (assenza di qualsiasi responsabilità in capo all'altro contraente): tale termine è appunto "manleva", ovvero l'impegno a "manlevare" (escludere e/o sostituire) una parte (l'ospedale) da qualsiasi richiesta relativa al bene in questione.

Qui infatti devi tenere conto non solo di eventi quali il furto o lo smarrimento, dei quali il paziente si impegna ad assumersi la responsabilità e a non poter citare l'ospedale, ma anche dei danni che possano verificarsi a terzi in conseguenza dell'ingresso in ospedale di beni di sua proprietà, per i quali si impegna ad sostituirsi all'ospedale in eventuali giudizi di risarcimento danni...(pensa alla tragica vicenda verificatasi qualche anno fa, quando un paziente potrtò con se nella camera iperbarica di un ospedale di Milano o Torino - non ricordo - un suo scaldamano elettrico, per effetto del quale si scatenò un terribile o mortale incendio!).

Beh, spero di esserti stato d'aiuto,
Ren
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search