Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Ministry of Popular Power for Internal Affairs, Justice and Peace
Italian translation:
ministero per il potere popolare degli interni giustizia e pace
Added to glossary by
ElenaAr (X)
Oct 1, 2018 08:44
5 yrs ago
12 viewers *
English term
Ministry of Popular Power for Internal Affairs, Justice and Peace
English to Italian
Law/Patents
Law (general)
APOSTILLE
E' un documento del Venezuela
Frase completa: Porta il sigillo timbro di: Ministry of Popular Power for Internal Affairs, Justice and Peace
Frase completa: Porta il sigillo timbro di: Ministry of Popular Power for Internal Affairs, Justice and Peace
Proposed translations
(Italian)
4 | ministero per il potere popolare degli interni giustizia e pace | Gaetano Silvestri Campagnano |
4 +1 | ministero degli interni, della giustizia e della pace | Emanuele Vacca |
Proposed translations
14 mins
Selected
ministero per il potere popolare degli interni giustizia e pace
https://www.google.it/search?ei=v-GxW5LgH8rIaN34segN&q=venez...
--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2018-10-01 08:59:55 GMT)
--------------------------------------------------
Naturalmente con una virgola dopo "giustizia":
ministero per il potere popolare degli interni, giustizia e pace
--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2018-10-01 08:59:55 GMT)
--------------------------------------------------
Naturalmente con una virgola dopo "giustizia":
ministero per il potere popolare degli interni, giustizia e pace
Peer comment(s):
neutral |
Emanuele Vacca
: In Venezuela la dicitura "del poder popular" si trova in tutti i nomi dei ministeri ("ministero" ha la stessa origine di "amministrare" -> "amministratore del potere popolare"). "Per il potere popolare" non ha quindi molto senso, a mio modesto avviso
4 hrs
|
Come vedi la traduzione è attestata proprio in questo modo. Inoltre "potere popolare" ha senso proprio il tipo di orientamento politico del governo venezuelano, cui non a caso fanno capo anche alcune delle pagine web che citano la dicitura completa.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
2 hrs
ministero degli interni, della giustizia e della pace
In Venezuela la dicitura "del poder popular" fa parte di tutti i nomi dei ministri e dei ministeri (vedi la tabella "Ministerios actuales" qui: https://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Ministerios_de_Venezuela... "ministry of popular power for [...]" va quindi semplicemente tradotto con "ministero del potere popolare per [...]" (potresti dunque tradurre il tuo termine con "ministero del potere popolare per gli affari interni, la giustizia e la pace). Per non appesantire il testo e per equiparare il nome del ministero a quello italiano, tuttavia, penso sia meglio espungere la dicitura "of popular power". Questo testo https://eur-lex.europa.eu/legal-content/ES-EN-IT/TXT/?uri=CE... menziona ad esempio l'attuale ministro ed il nome della carica è riportato senza la dicitura "of popular power".
Peer comment(s):
agree |
martini
: verissimo, la traduzione letterale non è usata - io ho sempre usato questa dicitura e nessuno ha mai avuto da ridire
2 hrs
|
Discussion